"Kitabla bağlı heç vaxt qiymət davası
etməzlər"
"Gündəlik Teleqraf" qəzetinin müxbirləri üçün brifinq keçirən
Şahbaz Xuduoğlu müxbirlərin suallarını cavablandırıb.
- Mən Şahbaz Xuduoğlu. 1992-ci ildə "Qanun" jurnalını yaratdıq.
Niyyətimiz hüquqi dövlət quruculuğuna yardım etmək idi. İlk işimiz
xarici dövlətlərin Konstitusiyalarını jurnalımızda nəşr etməkdən
ibarət oldu. O zaman Azərbaycan Konstitusiyasının heç layihəsi belə
yox idi. Natiq Səfərovla işə başladıq, balaca alman makinası vardı,
o həmişə diqtə edirdi, mən də yazırdım. Gözəl tərcüməçi idi. Bir
müddətdən sonra rolumuzu tez-tez dəyişdik. Mən diqtə edirdim, o
yazırdı. Mən də yeni-yeni tərcümə ilə məşğul olurdum. O vaxtdan bu
günədək elə naşir kimi çalışıram.
Mövlud Mövlud (redaktor): Yəqin, Natiq Səfərov kimi bir
adamla işləmək sonrakı fəaliyyətinizə də yaxşı mənada təsir
etdi...
- Bu mənada həyatımda 5 adam varsa, deyərdim ki, onun biri Natiq
Səfərovdur. O, mənə bu qədər əziz adam olub.
Nərgiz Ehlamqızı (siyasət müxbiri): 2014-cü ilin ilk
ongünlüyünü yaşayırıq. "Qanun" nəşriyyatının bu il üçün fəaliyyət
proqramını hazırlamısınız? Yoxsa əvvəlcədən proqramlaşma aparmadan
işi öz axarına buraxırsınız?
- Sovet dövründə nəşriyyat planlaşırdı. Biz də bunu eləmək,
planlı iş görmək istəyirik. Oturuşmuş planımız olmasa da, təqribi
planımız var. Hansı yazarların əsərlərini çap edəcəyimizi bilirik.
Ötən il çap etdiklərimizi bu il də davam edəcəyik. Yeni yazarlar da
var. Tez bir zamanda onlarla əlaqə qurub əsərlərini tərcümə eləmək
niyyətindəyik. Bir həftə əvvəl nəşriyyat Salman Rüşdinin bütün
kitablarını göndərib. Yəqin ki, onun müəyyən əsərlərini növbəti
ildə Azərbaycan dilinə tərcümə edəcəyik.
"Şeytan ayələri"ni çap etməyəcəyik"
M.Mövlud: "Şeytan ayələri" əsəri yer
alacaq?
- "Şeytan ayələri" əsəri yer almayacaq. Biz hələki bu əsərlə
başlamaq istəmirik.
Qurban Yaquboğlu (redaktor): Nəşriyyatda çap
məhsullarının planlaşdırmasında proporsiya varmı? Yəni, nə qədər
rəsmi sənədlər, tərcümə və ya yerli ədəbiyyat çap olunacaq? Bu,
planlaşdırılmış işdir, yoxsa nə gəldi çap edilir?
- Yox, planlaşdırılıb. Biz hüquq nəşriyyatı kimi yaranmışıq.
Amma hüquq ədəbiyyatının fəaliyyətimizin yalnız 20 faizini təşkil
etməsini istəyirik. Bu, o demək deyil ki, biz hüquq sahəsində
buraxdığımız kitabların sayını azaldırıq. Əksinə, digər sahələri
genişləndiririk. Fəaliyyətimizin 60 faizi bədii, 20 faizi hüquq
ədəbiyyatıdır. 20 faiz isə hökmən uşaqlarla bağlı kitablar
buraxmalıyıq. Mətbəx və din barədə ədəbiyyat da olmalıdır. Bütün
sahələri əhatə etmək istəyirik. Bu istiqamətdə də işlər görürük.
Hazır proqramlarımız var, onları da həyata keçiririk.
Dilqəm Əhməd (redaktor): Vergidən nəşriyyata yoxlama
gəldi. Onun axırı necə oldu?
- İşləyəndən həmişə problem qapımızın ağzını yeni illə bərabər
döyür. Bütün illərdə yanvar ayında problemlər yaranır. Bunlar
ofisimiz, oturduğumuz yerlə və sair məsələlərlə bağlı olurdu. Son
3-4 ildir ki, vergilərlə bağlı problem olur. Bizim müqavimətimiz o
mənada daşlaşıb. Amma bu, o demək deyil ki, sınmaya bilər.
Sevinc Fədai (sosial sahənin müxbiri): Bəs nə sındıra
bilər?
- Ümumiyyətlə, insan daha çox özü-özündən sınır. Daim eyni yolu
getmək, eyni işi görmək, gücü daim eyni şeyə sərf etmək olmur.
Bizim indi uçuş vaxtımızdır. Bu yaşda arzuladığın bir şeyin
icrasını rahatlıqla həyata keçirməlisən. Bunu etməyəndə çıxılmaz
duruma düşürsən. Onda da özünü yeməyə başlayırsan. Hərçənd biz
bundan çox uzağıq.
Q.Yaquboğlu: "Qanun"la bağlı narahatlıq hansı
istiqamətdə davam edir? Biri var hər hansı quruma təsir göstərmək,
bir də var nəşriyyata planlı şəkildə təzyiq etmək...
- Nə qədər ki media həyatımızda xilaskar rolunda deyil, adam hər
şeyi media ilə paylaşa bilmir. Çünki çox zaman xeyrindən çox ziyanı
olur. Bu mənada mümkün olan şeyləri danışıram. "Qanun" ciddi təzyiq
altındadır. Təbii ki, vergi faktoru var. Amma nə məqsədlə, niyə
edirlər, bu barədə dəqiq məlumatım yoxdur. Adətən, bu cür şeylər
sifarişlə olur. İnanmıram ki, bu sifarişin arxasında da daha böyük
qüvvələr var. Bunu bilmirəm. Balaca nəşriyyatın üzərinə bu cür
hücum olmamalıdır. Biz də hüquq müstəvisində öz müdafiəmizi qurmağa
çalışırıq. Hər bir sənədə etiraz yazırıq, mübarizə aparırıq,
məhkəməyə veririk. Mən inanmıram ki, hüquq o qədər zəifdir ki,
özünü müdafiə mümkün olmasın.
N.Ehlamqızı: "Qanun" ildən-ilə hansısa yeniliklər
edirmi? Yoxsa ənənəvi üsul seçmisiniz və o yolu
gedirsiniz?
- Məncə, "Qanun"un elədiyi hər bir şey yenilikdir. Özündən
müştəbehlik kimi səslənməsin. Bizim gənclərlə bağlı iki layihəmiz
vardı. İlkin olaraq bunu yalnız "Qanun" nəşriyyatı başlayıb.
"Birinci kitab", "Ən yeni ədəbiyyat", "Azərbaycan nəsri" layihələri
müasir kitab nəşrində görünməyən işlərdir. İlk dəfə olaraq bədii
ədəbiyyatı bazara daşıya bildik. Yəni, bədii ədəbiyyat
satılmalıdır. Hətta metro servislə iki il danışıqlar apardım ki,
kitabı metroya çıxarın, alınacaq, alınmasa, gəlib özüm satacam.
Dəfələrlə bunu onlara sübut etdim, özüm də metrolarda dayandım,
onları inandırdım ki, bədii ədəbiyyat satıla bilər. Azərbaycan
dilində kitab satılmırdı. Amma son illər biz Azərbaycan kitabını
bazara gətirdik və adamlarla kitab arasındakı böyük hasarı qıra
bildik.
N.Ehlamqızı: Amma əsas əməkdaşlıq etdiyiniz dükan "Əli
və Nino" kitab evidir...
- Yalnız "Əli və Nino" deyil. "Metroservis" MMC-nin vaxtında
onlarla iş həcmi "Əli və Nino" ilə iş həcmindən böyük idi.
M.Mövlud: Amma hazırda metro keçidlərində kitab
satılmır...
- İndi "Metroservis" yoxdur, amma, məncə, onun forması
dəyişəcək, metrolarda kitaba yer olacaq. Biz "Qasid"lə uzun müddət
danışıqlar apardıq ki, qəzet köşklərində kitab satılsın. Bu, mümkün
deyil. Bəlkə, gələcəkdə oldu. "Akademi" kitab evi və bir sıra xırda
dükanlarla da eyni cür işləyirik. Yeni çap olunan kitab mütləq
səhər bütün dükanlarda olmalıdır. Bu, bir şərtdir.
D.Əhməd: Gənc yazarlarla bağlı layihənizdə yazarlardan
kim nəşriyyatınıza pul qazandırır?
- Elə işlər var ki, o, sənə maddi uğur gətirmir, amma mənəvi
rahatlıq verir.
M.Mövlud: Azərbaycanın gənc yazıçılarından "Qanun"a
maddi xeyir gətirən olubmu?
- Min tirajla kitabı satılıb qurtaran yazarlar var. Məsələn,
Pərviz Cəbrayıl, Aqşin Yeniseyin kitabları qurtarıb. "Ən yeni
ədəbiyyat" seriyası olan kitablardan, səhv etmirəmsə, artıq İlqar
Fəhminin kitabı azalıb.
M.Mövlud: Siz min kitabı satmağı Azərbaycan reallığı
üçün yaxşı göstərici hesab edirsiniz?
- Bu günlə müqayisədə, yox. Amma 5 illə müqayisədə, hə.
"Redaktor yazarın əsərini redaktə edir, sonra deyir ki,
bu əsəri mən yazdım"
N.Ehlamqızı: Olubmu, kiməsə kitab yazmaq üçün sifariş
verəsiniz? Ki, filan mövzuda kitab yaz, nəşr edim...
- Biz həmişə öz yazarlarımızla bu qaydada işləmək istəyirik. O,
naşirə, redaktora güvənib istədiyimiz mövzunu yazsın. Mövzu, bəlkə
də, hər zaman istənilən meyarlara cavab verməyə bilər. Amma bazar
baxımından tələbə uyğun olar. Burada o qədər incə münasibətlər
olmalıdır ki, kimsə bir-birinin sahəsinə müdaxilə etməsin. Bizdə
bəzən redaktor yazarın əsərini redaktə edir, sonra deyir ki, bu
əsəri mən yazdım.
M.Mövlud: Məsələni məişət müstəvisinə endirirlər.
Halbuki, peşəkar müstəvidə qurulmalıdır...
- Bəli. Bir əsərdə yazar, redaktor, naşir, kitab yayıcısına -
hamıya eyni dərəcədə uğur paylanmalıdır. Nədənsə uğur olanda bir
nəfər özünə çəkmək istəyir. Mənə elə gəlir ki, uğuru paylaşmaq
lazımdır.
N.Ehlamqızı: Hələ belə təklifi heç bir yazara
etməmisiniz?
- Əslində, "Ən yeni ədəbiyyat" layihəsində məqsədlərdən biri də
o idi ki, sistemli işlədiyimiz yazarlar olacaq və onlar qrup
halında yeni ədəbiyyat mühiti yaradacaqlar. Amma çox tez bir
zamanda intriqa oldu və PR növü kimi bu intriqadan istifadə edildi.
İstədiyimiz nəticə olmadı.
D.Əhməd: Layihədən çıxanların bəzisi "Apostrof"
nəşriyyatına qaçdı...
- "Apostrof" nəşriyyatının hansı şərtlərlə çap etdiyini
bilmirəm. Biz, sadəcə, kitabları aldıq ki, verin çap edək. Sonradan
yanlış xəbər formalaşdırdılar ki, biz "copyright"ı yəni, müəllif
haqlarını götürürük. Amma bu gün də istəyirəm aydın deyim ki, bizdə
yalnız yayım haqlarıdır. Yəni, kitabı bu cür çap edirik. Çap
etdiyimiz kitabı yaya bilərik, amma sənin yazdığın mətn öz
mətnindir.
D.Əhməd: Yazar istəsə, həmin mətni yenə başqa yerdə çap
edə bilər?
- Bir müddətdən sonra, əlbəttə ki, çap edə bilər. Nəşriyyatla
sövdələşmədə göstərilən müddətdən asılıdır. Müəllif hüquqları
haqqında müqavilə o demək deyil ki, biz müəllifin kitabına sahib
dururuq. Biz onun satışına yiyələnə bilərik, sata bilərik.
Q.Yaquboğlu: Səbəblər barədə daha geniş danışardınız,
niyə əməkdaşlıq baş tutmadı? Siz yazarın kitabını çap edirsiniz,
yayımını təşkil edirsiniz, ədəbi mühit də bir az canlı olur. Bəs
nədir problem?
- Məncə, bəlkə də, o, ilkin iş idi, bundan sonra əməkdaşlıq
yaranacaq. Biz kifayət qədər bazarda yerimizi tutmamışdıq, inam
qazanmamışdıq. Bəlkə, yazarlar bu cür iş münasibətlərinə öyrəncəli
deyildilər. Amma gec-tez bu, olacaq.
Nərmin Muradova (mədəniyyət müxbiri): Layihə daxilində
şərtlər nədən ibarətdir?
- "İlk kitab seriyası"nda ilk dəfə yaradıcılığa başlayan
adamların kitabını çap edirik. Əlbəttə, onun yazdıqlarında
yaradıcılıq havası varsa, götürürük. Balaca ümid yeri varsa, onu
çap edirik. "Ən yeni ədəbiyyat" seriyasında adam yalnız öz zövqünə
arxalanmır, hökmən zövqünə inandığın başqa adamlara da
oxutdurursan. Bir müsbət, iki mənfi fikir varsa, mən bir müsbəti
seçirəm, əmin ola bilərsiniz.
Elçin İman (1937.az saytının yazarı): Geri qaytardığınız
əlyazmalar olubmu?
- Həmin layihədə getməyən kitablar olub. Konkret adlar yadımda
deyil. İnciyiblər də, mətbuatda yazıblar da.
S.Fədai: Hazırda oxucuların az olmağının və kitabların
çox satılmamasının əsas səbəbi kitabın baha olmasıdır. Kitab
mağazaları bunun səbəbini nəşriyyatlarda görür. "Qanun" nəşriyyatı
olaraq qiymətin nisbətən ucuzlaşması üçün nələr etmisiniz və ya
edirsiniz?
- Məncə, biz nəşriyyat olaraq bir işi də gördük. O, nədən
ibarətdir? Biz keçmiş SSRİ məkanında ilk dəfə olaraq kitabların
üzərinə qiymət yazdıq. Hər kəs istədiyi qiymətə satmasın deyə.
Rusiyanın özündə kitabların üzərinə qiymətlər yazılmır. Bizim nəşr
etdiyimiz kitablar indiki tiraja və vəziyyətə uyğun ən normal
qiymətə satılan kitablardır. Bəlkə də, sizin cibinizə uyğun deyil.
Amma dünya kitab bazarını və kitabın başa gəlmə xərcini götürəndə
kitablarımız normal qiymətə satılır. 1200 kvadrat metrlik yerdə
otururuq, 50-55 işçi çalışır və kitabın tirajı 500-1000-dir. Əgər
kitabın tirajı 10 min olsa, onda bir kitabın başa gəlmə qiyməti
aşağı olar. İntellekt və kitabla bağlı heç vaxt qiymət davası
etməzlər. Gerçək ədəbiyyatdırsa, ona hökmən qiymət vermək lazımdır.
Əgər intellekt yox, bazar olmasını istəyirsənsə, onda qiyməti aşağı
sal. Yaxşı redaktora yaxşı qonorar verməlisən ki, o, işləsin.
M.Mövlud: Siz əməkdaşlıq etdiyiniz redaktorlara yaxşı
qonorar verirsiniz?
- Əməkdaşlıq etdiyimiz adamların təcrübəsinə uyğun qonorar
müəyyən etmişik. Başlanğıcda qonorarımız aşağı olur, bir müddət
işləyirik, qonorar qalxır. Bəzən redaktəyə bir kitab verirsən,
qaytaranda görürsən ki, bəlkə də, heç oxumayıb.
D.Əhməd: Facebook-da Sizin redaksiyamızda olduğunuzu
yazmışam. Oxucular iradlarını bildiriblər. Xüsusən, tərcümədən
"google translate" iyi gəldiyini, kitabların vərəqlərinin
töküldüyünü söyləyirlər...
- İstərdim ki, bu şeylər konkret olsun. Çünki hər bir kitabın
özünün tərcüməçisi var. Bizim kitabların nəşrində keyfiyyət
məsələsində əvvəl müəyyən problemlər var idi. Amma bunları aradan
qaldırmaq üçün nə mümkündürsə, onu edirik. Nəzərə almaq lazımdır
ki, 300-500 tirajlı kitabları böyük həcmli mətbəə vura bilməz. Bu,
texniki məsələdir. İnsanların guya tərcümədə
"google-translation"dan istifadə edildiyini demələri böhtandır.
Əvvəla, bir tərcüməçi nəşriyyatla işləyir, o bilir ki, bu,
nəşriyyatda bir neçə əldən keçəcək, yoxlanılacaq və buna görə
qonorar alır. Tərcüməçi imzasını qoyaraq bu cür şeyə özü getməz.
İkincisi, nəşriyyat özü buna imkan verməz. Ola bilər ki, bir
cümlədə yanlışlıq olsun. Dəfələrlə sonradan oxuyub görmüşəm hansısa
yanlışlıq var. Əlbəttə, yaxşı deyil. Əvvəlki nəşrlərlə müqayisədə
son nəşrlərdə xeyli dərəcədə inkişaf var.
S.Fədai: Keyfiyyətsizlik həm də qonorarın az olmağından
irəli gəlir. Buna görə də bir ayda daha çox kitab tərcümə eləməyə
çalışırlar ki, bu da keyfiyyəti aşağı salır. Qonorarı artırmaqla
keyfiyyəti də artırmaq olar...
- Razıyam. Bizim sabit işlədiyimiz tərcüməçilər var. Onların
tərcüməsinə çox əminəm. Amma yeni başlayan tərcüməçilər də var. Bir
tərcüməçinin keyfiyyətli iş ortaya qoyduğuna inandığımızda, ondan
ikiəlli yapışıb başqa yerə getməyə izin vermirik. Onun yaşayışını
təmin edirik. İndi seçim mərhələsindəyik.
N.Muradova: Naşir kimi kimin tərcüməsini bəyənirsiniz?
"Çərpələng uçuran"ı Xədicə İsmayıl tərcümə edib, hamı birmənalı
şəkildə tərcüməni bəyənmişdi...
- Xədicədən sonra iki tərcümə olub, mən hesab etmirəm ki, onlar
Xədicədən zəif tərcümə ediblər. Firudin Ağazadə "Min möhtəşəm
günəş"i əla tərcümə edib. "Və dağlardan səda gəldi"ni Səbinə
Mütəllimova adlı bir qız tərcümə edib, heç də əvvəlki tərcümədən
pis deyil. Sadəcə, "Çərpələng uçuran" çox oxundu. Bəzən deyirlər
ki, birinci əsər daha güclü idi. Sadəcə olaraq, o mövzu bizə
qaranlıq idi, o əsər bunu bizə açdı. Digər əsərlər də hansısa
formada təkrarlandı, bizə elə gəldi ki, ən güclüsü o idi.
N.Ehlamqızı: Siz bayaq tərcüməni qınayanların böhtan
atdığını dediniz. Məsələn, mən Əlif Şəfəqin "İsgəndər"ini oxuyanda
əsəb keçirirdim. Tərcümə o qədər bərbad idi ki, kitaba verilən pula
heyfim gəldi...
- Əlif Şəfəq məndən soruşmuşdu ki, tərcümə edən kimdir? Ona
yazdım ki, bir gəncdir, 17 yaşı var. Ola bilsin ki, tərcümə o qədər
də uğurlu deyil. Böyük tirajla da çıxmamışdı, onun yeni redaktə
olan variantını təkrar nəşə hazırlayırıq. Gənc qız tərcümə etmişdi,
onu kənara atıb sındırmaq da doğru deyil.
M.Mövlud: Onda romanı Əlif Şəfəqin adından yox, gənc
qızın adından çap edərdiniz...
- Söhbət tərcümənin qüsurundan gedir.
M.Mövlud: Mən bilirəm, həvəsləndirmək üçün jest
eləmisiniz...
- O əsəri elə o tərcümədə oxumuşam. Orada ciddi qüsurlar da
yoxdur. Bəzi türk kəlmələri saxlanılıb. Hansı ki, onu hər kəs başa
düşür. Başa düşdüyünə görə də deyir qüsurludur. Çünki türk
kəlmələrinin Azərbaycan ekvivalentini tapa bilərdi, tapa bilməyib,
saxlayıb. Amma əsərdə təhrif yoxdur. Mahiyyətini itirməyib, təsir
qüvvəsini saxlayıb.
N.Ehlamqızı: Bəs tərcümə Əlif Şəfəqin özünün xoşuna
gəlmişdi?
- Onun Azərbaycanca oxuyub-oxumadığını bilmirəm. Amma hər bir
əsəri tərcümə edərkən müəllif əsərin tərcüməçisi haqqında
maraqlanır, onun CV-sini, eyni zamanda, naşirin tərcüməçi barədə
fikrini istəyir. Ki, niyə əsəri o tərcüməçiyə verirsən?
M.Mövlud: Onda əsərlərini tərcümə elədiyiniz bütün
müəlliflərlə yazışırsınız?
- Demək olar ki, hamısı ilə.
M.Mövlud: Hətta Xalid Hüseyni, Orxan Pamukla
da?
- Xalid Hüseynin "copyright"ini satan agentlik var.
N.Muradova: Yəqin, onlara qonorar
verirsiniz...
- Əlbəttə. Den Braunun müəllif haqları ilə məşğul olan agentlik
var, eyni zamanda, yazışmamızın bir tərəfi də gedib müəllifin özünə
çatır.
S.Fədai: Bir kitabı iki tərcüməçinin tərcümə etməsi nə
dərəcədə doğrudur?
- Mən istəmirəm ki, tərcümə mətnini orijinal səviyyəsində
qiymətləndirəsiniz. Tərcümə əsər barədə sanki məlumat çatdırır. Bu
cür yanaşmaq lazımdır. Rusiyada bu sistem işləyir. Bir təşkilat
əsəri parçalamaqla bütün tərcüməçilərə verir və bir redaktor
oxuyur.
S.Fədai: O halda ki, tərcüməçi professional olsun. Bizdə
kitabları oxuyanda hiss olunur ki, mexaniki tərcümə olunub. Ədəbi
mütaliəsi zəngin olan şəxsin tərcüməsi daha keyfiyyətli
alınar.
E.İman: Əgər kitabı oxuyanda cümlələr mənə çatmırsa,
gedib orijinaldan oxuyaram da...
- Cümlənin mənası çatmırsa deməli, günah tərcüməçidədir. Gərək,
bilmədiyi cümləni tərcümə etməsin.
N.Ehlamqızı: Xarici yazarlar arasında ən çox qonorar
verdiyiniz kimdir?
- Ən baha?
"Xalid Hüseyni çox bahaçıl deyil"
D.Əhməd: Məsələn, Xalid Hüseyniyə nə qədər pul
vermisiniz?
- Xalid Hüseyni çox bahaçıl deyil. Narahat olmayın. Amma əmin
ola bilərsiniz ki, Aqşin Yenisey Orxan Pamukdan çox qonorar alır.
Amma yerli yazarlardan ən çox qonorar alanı, əlbəttə ki, Çingiz
Abdullayevdir.
D.Əhməd: Bizdə bəzən ironik mənada bu sualı verirlər.
Siz siyasətə qarışırsınız? Ölkə gündəminin əsas mövzusu Müsavat
Partiyasının Milli Şuradan ayrılmasıdır. Bunlarla
maraqlanırsınız?
- Facebook səviyyəsində, hə. Əslində, niyə maraqlanmıram? Çünki
imkanım və vaxtım yoxdur. Özümü ifadə edə bildiyim bir işlə
məşğulam. Bunun həzzi çox yüksəkdir. Mən siyasət sahəsində heç kəsi
qınamıram. Yazarlar deyirlər mövqe bildirin. Nə mövqe? İnsana olan
sevgi bütün sevgilərdən üstündür. Kim nə işlə məşğuldursa, gördüyü
işdə xoşbəxtdirsə, qoyun o xoşbəxtliyini yaşasın.
S.Fədai: Digər peşədə çalışanlar kitab oxumaqla
dincəlir. Bütün gün kitabın içindəsiniz, Siz necə istirahət
edirsiniz?
- Kitab dincəlmək deyil, həyat tərzidir. Kitab maşında, evdə,
hər yerdə olmalıdır.
Q.Yaquboğlu: Nəşriyyatınızın kitablarının hamısını
oxuyursunuz?
- Əksər kitabları oxumuşam.
Q.Yaquboğlu: Əsasən, kimləri, hansı kitabları
oxuyursunuz?
- İndi Erix Frommu oxuyuram. Yəqin, onun bütün külliyyatını
Azərbaycan dilinə çevirəcəyik. Onun cəmiyyət quruculuğunda çox
böyük fikirləri var. İstərdim ki, onun əsərləri Azərbaycanda olsun.
Paralel şəkildə "Kitab oğrusu"nu oxuyuram. Böyük çıxmasın, onu
ingiliscə oxuyuram. Qorxuram sabah onu nəşr edək, kitab dükanlarına
qoyaq, hamı gəlib oğurlasın.
N.Muradova: Bəs Siz kitab oğurlamısınız?
- Yox. Kitab oğurluğu odur ki, dükandan gedib kitab
oğurlayırsınız. Olub ki, kimdənsə kitab almışam, yaddan çıxıb,
qaytarmamışam. Amma onun qarşılığını, bəlkə, min dəfə vermişəm.
N.Muradova: Filmlərlə aranız necədir? Romanlardan
ekranlaşdırılan filmlərə baxırsınız?
- Ən maraqlı kitablardan biri "Qiraətçi" idi. Mən onun kinosuna
baxmamışam. Alman tanışım vardı, mənə o filmi hədiyyə etmişdi. Hələ
ki baxmamışam. Amma çalışıram filmlərə baxım. Viskontinin bütün
filmlərinə, Tarkovskiyə, Berksona baxmışam.
N.Muradova: Bəs öz filmlərimizdən nəyə
baxırsınız?
- Ayaz Salayevə hörmət edirəm, onun yaradıcılığını həmişə
izləmişəm. Rasim Ocaqovun, Eldar Quliyevin filmlərinə baxmışam.
Müasir dövrün filmlərinə elə də baxmıram.
Q.Yaquboğlu: Bu qədər kitabların içində olan adam kimi
kitabınızın olmasını istərdiniz?
- Məncə, hər kəsin içində yazmaq eşqi var. Bu eşq heç zaman
tükənmir. Hər dəfə adama elə gəlir ki, gördüklərini, oxuduqlarını,
bildiklərini nə zamansa oturub yazacaq. Yazılarını yığıb çap
edənlər var. Elə istəmirəm. Amma ayrıca kitab yazmağın başqa
ləzzəti var. Bəzən olur ki, yazı yazıram, sonradan görürəm ki,
itirmişəm. Natiq Səfərov, Elçin Səlcuq, Elmar Hüseynovla bağlı
yazılarımı itirmişəm. O baxımdan, bəlkə, yığmaq olar. O şey ki,
itir, imkan verin itsin...
N.Ehlamqızı: Hansı mövzuda roman yaza
bilərsiniz?
- Artıq planını da hazırlamışam. Amma bəzən bütün planlar
alınmır.
D.Əhməd: Oğlunuzu da kitabçı kimi yetişdirirsiniz,
deyəsən...
- Bizim həmişə ən narazı olduğumuz tərəflər övladlarımızdır.
Q.Yaquboğlu: Şahbaz bəy, onlar da atalardan razı
olmurlar...
- Onların razı olmamasının məntiqi əsası var. Biz onların
qabağında çox böyük kötük kimiyik. Gərək biz heç zaman onlardan
narazı qalmayaq. Əslində, bizim razı olduğumuz yeganə tərəf
onlardır. Oğlumun peşəsini özü seçməsini istəyirəm. Mən səhərdən
axşama kimi kitab satıramsa, deməli, o, burda olmalıdır, görməlidir
ki, mən nə iş görürəm. Məndən kənarda ola bilməz.
N.Ehlamqızı: Qardaşlarınız siyasətçidir, Sabir
Rüstəmxanlı Vətəndaş Həmrəyliyi Partiyasının sədridir. Heç VHP-yə
üzv olmaq barədə düşünməmisiniz?
- Yox, düşünməmişəm. Heç kəsin məsuliyyət hissini bölüşmək
istəməmişəm. Nə gözəl olardı heç kəs heç kəsə görə məsuliyyət
daşımasın, hamı özünü ifadə etsin. Nəinki valideyn, övlada görə,
qardaş - bacıya görə məsuliyyət daşımalı olursan. Bu, böyük
bataqlıqdır. Böyük ailə olduqca adam özünü qayıqdakı kimi hiss
edir. Bu dəqiqə qayıqda sən də bata bilərsən. Ailələrin bir-birinin
içərisinə giriblər. Bunu istəməzdim.
N.Muradova: Sizə kim daha çox məsuliyyət hiss elətdirir?
Oğlunuz, qardaşınız, yoxsa cəmiyyət?
- Heç kim.Məncə, insan qanun qarşısında məsuliyyətli olmalıdır.
Erix Frommun maraqlı fikri var. Deyir ki, bir zamanlar bizi idarə
edənləri bilirdik. Böyüklər, ağsaqqallar, rəhbərlər vardı. Amma
indi elə bir dövrə gəlmişik, bizi abstraksiya idarə edir. Ailə
münasibətlərində fərqlidir. Ailələrin müzakirə olunmasını
istəmirəm.
S.Fədai: Xarici yazarları şəxsən tanımırıq, amma onların
kitablarının tərcümə olunması hadisəyə çevrilə bilir. Hamı Xalid
Hüseyninin kitabını almağa tələsir. Bizdə elə bir yazar yoxdur ki,
onun kitabının çapını intizarla gözləyək...
- Biz 135 milyon nüsxə satılan kitabla 1000 tirajlı kitab
arasında fərq qoymalıyıq. 135 milyon tirajlıq kitabı çıxan yazarı
Azərbaycan oxucusu gözləməli və almalıdır. Onunla Azərbaycan
yazıçısını müqayisə etməyək.
N.Muradova: Çingiz Abdullayevdən başqa dünyada kimi
tanıyırlar?
- Qurban Səidi.
"Dövlət başçısının "Qanun"un nəşr etdiyi kitabla fotosunun
olması gözəl hiss oldu"
D.Əhməd: Kiçik nəşriyyat deyirsiniz, amma dövlət
başçısının "Qanun"un nəşr etdiyi kitabla fotosu vardı. Bu, necə
hiss idi?
- Bu, çox yaxşı hissdir. Biz onu da bacardıq. Türkiyədən olan
kitabı nəşr etmişdik. Müəlliflərdən biri mənə birdən-birə zəng etdi
ki, prezidentlərin görüşündəyik. Məndən kitabın nəşr
olunub-olunmadığını soruşdu. Dedim ki, əlbəttə, nəşr olunub,
gətirərəm, amma bir şərtlə ki, onu prezidentlərə hədiyyə edəsiniz.
Söylədi ki, əlbəttə, edərəm. Mən də kitabı apardım. Hədiyyə etdi.
Hətta dedim ki, elə olsun ki, şəkil çəkmək də mümkün olsun. Sonra
da onu bizə göndərdi. Qeyd edim ki, bu kitab Mustafa İsen, Ali Fuat
Bilkan və Tuba Işınsu Durmuşun müəllifi olduğu "Sultanların
şeirləri şeirlərin sultanları" kitabı idi.
N.Muradova: Müğənnilər də gəlib kitab satsa, necə
olar?
- Əvvəl bu, təcrübə olub. Faiq Ağayev satıb.
D.Əhməd: Siz şou-biznes nümayəndələrinin kitab yazmasını
təsəvvür edirsiniz, onların əsərini çap etmək olar?
- Bir vaxt Aygün Kazımova, Faiq Ağayevin kitabı olması barədə
danışıqlar aparmışam. Hər şeyin kitaba çevrilən həlli olmalıdır.
İdmançının da kitab həlli olmalıdır. Bizdə cəmiyyət tərəfindən
basqı var. 5 kitab tərcümə edirsən, hamı səni söyür. Ay qardaş,
imkan verin 10 kitab olsun, pislər aradan qalxacaq. Birdən Faiq
Ağayev hekayə yazsa, hamı düşəcək onun üstünə ki, niyə hekayə
yazmısan? Elxan Qaraqan kitab yazdı, hamı onun üstünə düşdü.
"Röyanın kitabı çox satılar"
N.Ehlamqızı: Rəqsanənin kitabı çox satılar, yoxsa Flora
Kərimovanın?
- Məncə, heç birinin. Amma Röyanın kitabı çox satılar.