Axar.az filologiya elmləri
doktoru, professor Kamil Hüseynoğlunun "Əfrasiyab və Alp Ər Tona
eyni şəxsiyyət deyillər" adlı yazısını təqdim edir.
Bizim ədəbiyyatşünaslığımızda və folklorşünaslığımızda bir sıra
məsələlər vardır ki, onlar indiyədək dəqiq araşdırılmamışdır və
onlar haqqında söylənilən səthi mülahizələr və təsəvvürlər
stereotiplər halında kitabdan kitaba keçməkdə davam edir. Belə
mülahizələrdən biri də əfsanəvi Turan şahı Əfrasiyabın real tarixi
şəxsiyyət olmuş Alp Ər Tona ilə eyniləşdirilməsidir (sonuncu ad
sağır "nün"la oxunduqda "Tonqa", adi "nun"la oxunduqda isə "Tona"
kimi səslənir, ancaq aşağıda görəcəyimiz kimi, "Tona" variantı
düzgündür). Halbuki bu iki şəxsiyyətin yaşadığı dövrləri
bir-birindən on iki-on üç əsr ayırır. Çünki birinci haqqında hələ
"Avesta"nın ən qədim hissələrində, yəni e.ə. VI–V əsrlərdə yazılmış
məxəzlərdə məlumat verildiyi halda (Мифы народов мира.
Энциклопедия. Т.1, Москва,2000), ikincinin adına xronoloji baxımdan
ilk dəfə olaraq Bilgə xaqan və Kül tigin abidələrində (VIII əsr
məxəzlərində) rast gəlirik. Kül tigin kitabəsində deyilir : "Öncə
gəlmiş qoşununu Kül tigin qovub, tokarlardan bir qəbilə,
alpağutlardan on döyüşçünü Tona tiginin dəfnində mühasirəyə alıb
öldürdük". Göytürklərin tarixinə dair yazılmış tədqiqatlardan
(Гумилев Л.Н.Тысячилетие вокруг Каспия. Баку, 1991) həmçinin Orxon
kitabələrindəki məlumatlardan aydın olur ki, Tona tigin 714-cü ildə
Beşbalıkda Mogilyan (gələcək Bilgə xaqan) tərəfindən edam
edilmişdir (Göytürklərin öz düşmənləri Tona tiginin adı önündə "alp
ər" epitetini işlətməmələrinin səbəbi başa düşüləndir, ancaq ola da
bilər ki, bu epitet Tona tiginə ölümündən sonra öz tayfa birliyi
tərəfindən verilmişdir). Mahmud Kaşqarinin "Türk sözləri
toplusu"nda Alp Ər Tona haqqında verilmiş ağıda da onun Bilgə xaqan
tərəfindən edam edilməsinə işarə edilmişdir:
Bilgə boğu yunçıdı,
Ajun anı yançıdı.
Ərdəm əti tınçıdı,
Yerdə təqib sürtülür.
(Bilgə boğub sarsıtdı,
Dünya onu əzdi.
İgid bədəni çürüdü,
Yerə dəyib sürtülür.)
(Xəlil A. Mahmud Kaşqarlının "Türk dillərinin divanı kitabı"nda
ədəbi mətnlər. Bakı, 2011).
Maraqlıdır ki, bu şeirdə də eyni səbəbdən Bilgə xaqanın adından
"xaqan" sözü ixtisar edilmişdir. Bəs Alp Ər Tonanı nə üçün
öldürmüşlər? Bu sualın cavabını da Göytürk xaqanlığının tarixi ilə
bağlı mənbələrdə tapmaq mümkündür.
L.N.Qumilyov yazır ki, Bilgə xaqan və Kül tiginə qarşı vuruşan
"karluq, xuluvu və nunişi tayfaları imperiyaya (yəni Çinə - K.H)
onları öz himayəsi altına almağı təklif etdilər" (Гумилев
Л.Н.Древние тюрки. М, 1993). Təbiidir ki, Göytürklər bununla barışa
bilməzdilər. Aşağıda görəcəyimiz kimi, karluqların X əsrdə
yaratdıqları Qaraxani dövlətinin xanları Alp Ər Tonanı öz ulu
əcdadı hesab edirdilər. Buradan da aydın olur ki, VIII əsrdə Alp Ər
Tona karluqların xanı və ya sərkərdəsi olmuşdur. Ümumiyyətlə isə
karluqlar "öz azadlıqları və müstəqillikləri" uğrunda göytürklərlə
mübarizəni 811-ci ildən başlamışdılar və bu müddət ərzində onlarla
bir neçə dəfə döyüşmüşdülər (Гумилев Л.Н.Тысячилетие вокруг Каспия.
Баку, 1991).
Elə VIII əsrin ortalarında da məhz karluq, uyğur və basmıl
tayfaları birləşərək, Birinci Göytürk xaqanlığını məhv etdilər.
Göytürklər əleyhinə belə üsyanlar tez-tez baş verirdi. 715-ci ildə
də, L.N.Qumilyovun yazdığı kimi, "bütün fəth olunmuş xalqlar xan
zülmünə və insaniyyətsizliyinə qarşı üsyan qaldırırdılar.
Karluqlar, türgişlər, tatablar, kidanlar, izgillər, uyğurlar və
bayrıklar öz azadlıqlarını müdafiə etməyə başladılar" (Гумилев
Л.Н.Тысячилетие вокруг Каспия. Баку, 1991).
Bəs necə olmuşdur ki, XI əsrdə karluqlar tərəfindən qurulan
müsəlman Qaraxanilər dövlətində Alp Ər Tona Əfrasiyabla
eyniləşdirilmişdir?
Məlumdur ki, "Avesta" əsatirlərinə əsasən Əfrasiyab Turan şahı
olmuşdur və o, ölkəsinin İranla apardığı müharibələrə başçılıq
edirdi. Ancaq Alp Ər Tona haqqında həm Orxan kitabələrində, həm də
Yusif Balasaqunlu və Mahmud Kaşqarlı tərəfindən verilmiş
məlumatlarda onun Turanla bağlılığına heç bir işarə edilmir. Hətta
Alp Ər Tonanın ölümü münasibətilə yazılmış məşhur ağıda da bu
barədə heç nə deyilmir.
"Avesta"da Əfrasiyabın adı "Frənqrəsian" (döyüşçü), b.e. ilk
əsrlərində yazılmış Parfiya (Pəhləvi) mətnlərində "Frəsyak", X
əsrdə və ondan sonra yaranmış fars və ərəb mənbələrində isə
"Əfrasiyab" şəklində yazılmışdır.
Yusif Balasaqunlu və Mahmud Kaşqarlı də Frənqrəsian barədəki
məlumatları fars mənbələrindən aldıqlarına görə onlar da onun adını
Əfrasiyab kimi qeydə almışlar. Qədim türk və uyğur yazılarında və
fars-ərəb ədəbiyyatının təsirindən kənarda qalmış türk xalqlarının
tarix və folklorunda isə nə "Turan" anlayışına, nə də Əfrasiyab
adına rast gəlinir.
Əfrasiyabın dövründə sak-sarmat tayfa birliyinin məskunlaşdığı
ərazilərə Turan deyilirdi və bu ərazilər Baykalyanı coğrafi məkanı
və Orta Asiyanı əhatə edirdi. Turanlılar öz əcdadları saydıqları
Turun adı ilə belə adlanırdılar. Həxamənişilərin dövründə (e.ə.
550–330-cu illər) Turanın Amu-Dərya çayına qədər hissəsi iranlılar
tərəfindən işğal edilmişdi. Mənşəcə sak olan Zərdüştün
həmvətənlərinin təqibləri üzündən öz vətənindən İranın tabeliyində
olan Orta Asiya ərazilərinə qaçması və buranın canişini, I Daranın
atası Viştaspa tərəfindən onun dininin qəbul edilməsi turanlılarla
iranlılar arasındakı münasibətləri daha da gərginləşdirir. Bu zaman
çoxsaylı Turan-İran müharibələri baş verir (Гумилев Л.Н.Тысячилетие
вокруг Каспия. Баку, 1991).
Turanda Pəşəng (Peçeneq) oğlu Əfrasiyab hakimiyyətə gələndən
sonra İran-Turan qarşıdurması bir qədər də qızışır. Əfrasiyab
dəfələrlə iranlılara qalib gəlir, hətta 20 il müddətinə
Amu-Dəryadan cənub-qərbdəki sak (Turan) ərazilərini farslardan azad
edir. Ancaq sonda o, İranlılar tərəfindən öldürülür.
İranlılar Amu-Dərya çayını həmişə İranla Turan arasında sərhəd
hesab edirdilər. VI əsrdə Göytürk xaqanları Amu-Dəryaya qədər olan
əraziləri tutdular və nəticədə burada məskunlaşmış peçeneq, kəngər
və s. kimi Turan tayfaları tədricən türkləşərək onlara qarışdılar.
Bundan sonra iranlıların nəzərində türklərlə turanlılar eyniləşməyə
başlayır və "Turan" adı da tədricən "Türkistan" sözü ilə əvəz
olunur.
X əsrdən etibarən bir çox türk xalqları, o cümlədən, karluq,
oğuz, yəğma və çigil tayfaları islamı qəbul edərək, Qaraxanilər və
Qəznəvilər kimi ilk türk-müsəlman dövlətlərini yaradırlar.
Saraylarda fars-tacik ədəbi mühiti ilə tanış olan türk ziyalıları
görürlər ki, fars ədəbi mühitində Əfrasiyab adlı bir türk qəhrəmanı
və onun fəaliyyəti barədə geniş məlumatlar vardır. Bundan sonra
fars folklorunda və ədəbiyyatında olan rəvayət və dastanlar türk
ədəbi mühitinə də sirayət etməyə başlayır. İlk dəfə eşitdikləri
Əfrasiyab obrazının kimliyi barədə düşündükdə isə türk ədibləri onu
öz şifahi yaddaşlarında saxlanılmış türk qəhrəmanları ilə müqayisə
etməyə başlayırlar. Bu qəhrəmanlar içərisində isə "Əfrasiyab" adına
ən çox bənzəyəni Alp Ər Tonanın adıdır. Beləliklə də Qaraxani
türkləri bu iki sərkərdəni eyniləşdirməyə başlayırlar. Yusif
Balasaqunlu Qaraxanilər mühitində yaratdığı "Kutadqu bilik"
əsərində bu barədə belə yazır:
Türk bəyləri arasında şanlı insanlar çox olub,
Onlar böyük ölkə başçılarından daha şöhrətlidirlər.
Onların içərisində şanlı igid Alp Ər Tona da vardır,
Onun şöhrəti əbədi olaraq hamıya əzizidir...
O öz xalqına rəhbərlik edən dövrdə
Taciklər onu Əfrasiyab adlandırıblar.
Taciklər onu öz kitablarında ("Şahnamə"də) tərifləyiblər,
Əgər belə olmasaydı, onu kim tanıyardı?
(Гумилев Л.Н.Древние тюрки. М, 1993)
Sonuncu sətirdən aydın görünür ki, Qaraxani türkləri Əfrasiyab
adını və onun barədəki məlumatları ilk dəfə məhz "taciklərdən"
eşitmişlər. Alp Ər Tona isə karluqların öz şifahi yaddaşında
yaşayan şəxsiyyət olmuşdur. Ancaq Qaraxanilər dövründə onlar bu iki
şəxsiyyəti eyniləşdirməyə başlamışlar. Alp Ər Tona barədə məlumat
verən Mahmud Kaşqarlı və Yusif Balasaqunlu da məhz Qaraxani sarayı
ilə bağlı olmuş müəlliflərdir. O zamana qədər Alp Ər Tonanı öz ulu
əcdadları sayan Qaraxani hakimləri "Əfrasiyab" adı ilə bağlı olan
məlumatların daha geniş miqyasda – farslar və ərəblər arasında da
yayılmasını və daha təmtəraqlı səslənməsini gördükdən sonra öz
sülalələrini "Beytül-Əfrasiyab" ("Əfrasiyab evi") adlandırırdılar
(Фомкин М.С.Сокровищница восточной мудрости // Баласагуни Юсуф.
Благодатное знание. Ленинград, 1990). Qaraxani hakimləri arasında
"Qaraxan" ("Böyük xan") tituluna tez-tez rast gəlinməsi səbəbilə
Avropa şərqşünasları onların dövlətini "Qaraxanilər dövləti"
adlandırsalar da, Qaraxanilər öz sülalələrini qəti olaraq Alp Ər
Tonaya ("Əfrasiyaba") bağlayırdılar. Bunun səbəblərinin bir qədər
ətraflı izahata ehtiyacı vardır.
X əsrin ortalarında karluqlar islam dinini qəbul etdilər və
bundan dərhal sonra da Orta Asiyanın geniş bir ərazisini tutan və
müsəlmanlaşmış fars-tacik dövləti olan Samanilər üzərinə hücum
etdilər. Karluqlara çigil və yəğma tayfaları da kömək edirdilər.
Onlar Samanilərin bütün ərazisini demək olar ki, heç bir ciddi
müqavimətə rast gəlmədən tutdular. Çünki Samani hökmdarları əhalini
ayağa qalxmağa çağırsalar da, üləmalar fitva verdilər ki,
müsəlmanların müsəlmanlara qarşı vuruşması düzgün deyildir; hakim
təbəqələr öz məsələlərini özləri həll etməlidirlər. Buna görə yeni
Qaraxani hakimləri də fars məmurlarını və dilini dövlət sistemində
saxladılar. Samanilər sarayındakı fars şairləri də sarayda
saxlanıldı, ancaq səlcuqlardan fərqli olaraq, Qaraxani dövlətinin
yaradıcıları sarayda türk dilinin yayılması və türkcə yazan
şairlərin olması üçün də çalışırdılar. Onlar istəyirdilər ki, fars
şairləri öz qədim qəhrəmanlarını vəsf etdikləri kimi, türk şairləri
də öz əcdadlarının şərəfinə şeirlər yazsınlar. Alp Ər Tonaya həsr
olunmuş ağı da buna gözəl bir nümunədir.
Qaraxanilərin yeni ölkəsi üç hissəyə bölünmüşdü və yuxarıda qeyd
edilən üç tayfa birləşməsi tərəfindən idarə edilirdi. Ancaq aparıcı
mövqe karluqlara məxsus idi.
Qaraxani dövlətində tezliklə Yusif Balasaqunlu və adları bizə
məlum olmayan, ancaq şeirlərindən Mahmud Kaşqarlının "Türk sözləri
toplusu"nda nümunələr verilən çoxlu türk şairləri ortaya çıxdılar.
Bunu da qeyd etmək lazımdır ki, Mahmud Qəznəvinin sarayındakı
çoxsaylı şairlər arasında da türk şairlərinin olmasına dair bir
sıra qeyri-müstəqim məlumatlar vardır. Məsələn, Sultan Mahmudun
oğlu I Məsudun saray şairlərindən biri – Mənuçehri öz şeirlərindən
birində deyirdi:
Be-rah-e torkimana ka, xübtər qui,
To şer-e torki bər-xan məra-vo, şer-e quzi.
(Daha yaxşı söylədiyin türk tərzi ilə
Sən mənə türk və oğuz şeirləri oxu).
(Hüseynoğlu K. Azərbaycan şeir mədəniyyəti. Bakı, 1996)
Bu sətirlərin mənasından belə görünür ki, Mənuçehri onları türk
şairlərindən birinə müraciətlə yazmışdır.
Qaraxani şairləri həmçinin türk dilində əruz vəznində şeirlər
yazan ilk müəlliflər olmuşlar. O zaman əruz vəzni müsəlman poetik
ideallarının qanuni daşıyıcısı kimi daha nüfuzlu şeir sistemi hesab
olunurdu. Ancaq təəssüf ki, Yusif Balasaqunludan başqa XI əsr türk
şairlərindən heç birinin adı saxlanılmamışdır. Lakin xoşbəxtlikdən
onların əsərlərindən nümunələr həmin dövrün yetişdirdiyi böyük alim
M.Kaşqarlı tərəfindən yazıya alınmışdır. Hələ Mahmud Kaşqarlının
sözlüyünün tapıldığı ilk vaxtlardan B.B.Bartold (Bombaci A. The
Turkisch literatures. İntroductiry notes on the history and stile
// PhTF, Dd.II, Wisbaden,1964), P.Pelo (Pelliot P. Sur la legende
d’Uyuz-Khan en ecriture ouigoure // Türkische Turfan tekste. 1930,
vol. XXVII, ¹ 4-5), A.Bombaçi kimi tədqiqatçılar sözlükdə verilmiş
dördlüklərdə yazılı ədəbiyyata məxsus nümunələrin olduğunu hiss
etmişlər. Ancaq XX əsrin ortalarından başlayaraq türkologiyada belə
bir fikir qəti surətdə yer aldı ki, atalar sözləri istisna olmaqla,
sözlükdə verilən nümunələrin əksəriyyəti, dördlüklərin isə hamısı
yazılı ədəbiyyata məxsus nümunələrdir və əruz vəzninin bəsit
növlərində yazılmışdır. İ.V.Steblevanın tədqiqatlarında isə bu
fikir inkarolunmaz faktlarla əsaslandırılmışdır (Стеблева
И.В.Развитие тюркских поэтических форм в XI веке. Москва, 1971).
Həmin dördlüklərin vəznləri, o cümlədən də Alp Ər Tona haqqında
yazılmış ağının vəzni bu sətirlərin müəllifi tərəfindən də
yoxlanılmışdır və bizim fikrimizcə də onların əruz vəznində
yazılması heç bir şübhə doğurmur (Hüseynoğlu K. Azərbaycan şeir
mədəniyyəti. Bakı, 1996). Həmin şeirlərin sözlüyün ilkin
tədqiqatçıları tərəfindən heca vəzninə mənsub edilməsinin iki
səbəbi olmuşdur. Birincisi, əruz vəznində yazılmış şeirlərdə də
hecaların sayına görə sətirlərin, nadir istisnalar nəzərə
alınmazsa, həmişə bərabər olması prinsipinin tədqiqatçılar
tərəfindən nəzərə alınmaması, ikincisi isə həmin dördlüklərdə
ərəb-fars sözlərinin işlədilməməsi, yəni onların təmiz türk dilində
olması tədqiqatçıların yanlış nəticəyə gəlməsinə səbəb olmuşdur.
Həmin şeirlərdəki sətirlər daxilində açıq və qapalı hecaların
əruzun prinsiplərinə uyğun surətdə tənzimlənməsi isə
tədqiqatçıların nəzərindən tamamilə yayınmışdır.
Alp Ər Tonaya həsr olunmuş 11 bənddən ibarət şeirdə də bütün
dördlüklərdəki sətirlər uzun və qısa (türk sözlərində - açıq və
qapalı) hecaların tənzimlənməsi baxımından əruz vəzninin rəcəz
bəhrinin mürəbbəi-mərfu növünə (müstəf’ilin fA’ilün: --v- // -v-)
tamamilə uyğundur. Qırx dörd sətirdə hecaların eyni prinsiplər üzrə
düzülməsini heç cür təsadüfi hesab etmək mümkün deyildir. Bunu
yalnız şüurlu surətdə belə tənzimləmək mümkündür. Deməli, bu şeiri
müəllif bilərəkdən əruz vəzninin qaydalarına uyğun surətdə
yazmışdır. Yalnız bir neçə yerdə vəzn pozğunluğu hiss edilir ki, bu
da müəllifin günahı üzündən deyildir. Mahmud Kaşqarlının sözlüyünü
türkcəyə ilk dəfə çevirən Basim Atalay türkcə mətnlərdəki "nun"
hərfini bildirən işarəni bəzən "sağır nunla" (nq) transliterasiya
etmişdir. Şeirin ilk bəndindəki "Alp Ər Tona" adını da o, "Alp Ər
Tonqa" şəklində yazdığına görə həmin sətirdə vəzn pozulmuşdur.
Sonrakı nəşrlər də məhz Basim Atalayın nəşrinə əsaslandığına görə
indiyədək Tona adını biz təhrif olunmuş halda: yəni "Tonqa"
şəklində oxumuşuq. Halbuki vəzn göstərir ki, müəllif həmin adı
Orxan abidələrində olduğu kimi, yəni "Tona" şəklində yazmışdır.
Həmin dördlük belədir:
Alp Ər Tona öldimi?
İsız ajun qaldımı
Özlək öçin aldımı?
İmdi yürək yırtılur.
(Alp Ər Tona öldümü?
Yaman dünya qaldımı?
Fələk qisas aldımı?
İndi ürək yırtılır).
(Xəlil A. Mahmud Kaşqarlının "Türk dillərinin divanı kitabı"nda
ədəbi mətnlər. Bakı, 2011).
Beləliklə, biz görürük, Əfrasiyab "Avesta" personajlarından
biridir və onun mənşəyi təxminən 2500 il bundan əvvəl cərəyan edən
hadisələrlə bağlıdır. Onun adının qədim forması olan Frəngrəsian
"Avesta" dilində "döyüşçü" deməkdir, halbuki istər Frəngrəsian,
istərsə də Əfrasiyab adları qədim türk dilində heç bir məna
vermir.
Alp Ər Tonanın adı isə VIII əsrdə Altayda bəzi qədim türk
tayfaları arasında gedən döyüşlərlə bağlı tarixə düşmüşdür. Onun
adının mənası "İgid ərən Tona" mənasını verir və "Tona" adı da
qədim türk dilində "bəbir" deməkdir. Türklərdə heyvan məşəli
adların yayılması adi hal idi. Məsələn, türk xaqanlarından birinin
titulu "İrbis İşibra Cabqu xaqan", digərininki isə "Arsalan Tobo
xan" idi. "İrbis" sözü türk dilində "qar bəbiri" mənasını verir.
Həm də, L.N.Qumilyovun yazdığı kimi, "türklər avropalılarda olduğu
kimi doğulandan ölənə qədər eyni adı daşımırdılar. Türkün adı
həmişə onun cəmiyyətdəki mövqeyinə işarə edirdi. Uşaqlıq dövründə
o, ləqəb, yeniyetməlik dövründə (inisiasiya sınağından sonra –
K.H.) rütbə, yetginlik dövründə isə titul adı daşıyırdı" (Гумилев
Л.Н.Древние тюрки. М, 1993). Məsələn, "Kitabi-Dədə Qorqud"da Buğac
bu adı buğa ilə döyüşüb, ona qalib gəldikdən sonra alır.
Alp Ər Tonanın adı Mahmud Kaşqarlının onun haqqındakı ağını
yazıya almasından sonra məşhur olmuşdur. Bu ilk türk filoloqunun
özü də Qaraxanilər nəslinə mənsub olmuş, ancaq sonra təqibə məruz
qalması səbəbilə Bağdada qaçmışdır. Onun öz lüğətində gətirdiyi
başqa şeir nümunələri də məhz Qaraxanilər sarayında yaşamış və əruz
vəznində ilkin olaraq qələm sınayan türk şairlərinə mənsub
olmuşlar.
Epik türk qəhrəmanlarından olan Tona tigin barədə xalq
yaddaşında qalan rəvayətlər, sözsüz ki, Qaraxanilər dövründə geniş
yayılmışdı. Köçəri xalqlar öz epik tarixini və qəhrəmanlarını
yalnız şifahi yaddaşda saxlayaraq nəsildən-nəslə ötürürdülər.
Xalqın azadlığı yolunda qəhrəmancasına həlak olmuş insanların isə
epik yaddaşda xüsusi yeri vardır. Tona tigin haqqında yazılmış
emosional ağının özü də xalqın onun xatirəsinə olan böyük
ehtiramından xəbər verir.
Sonda bunu da qeyd edək ki, bu məqalədəki məlumatlar emosiya
baxımdan bəlkə də kimlərinsə xoşuna gəlməsin. Ancaq həqiqətləri
bilmək emosional məmnuniyyətdən daha yaxşıdır. Filologiyamızda min
il ərzində davam etmiş bir yanlışlığın aradan qaldırılması isə
ədəbiyyatşünaslığımız və folklorşünaslığımız üçün daha
mühümdür.