Yazıçı Kamal Abdullanın "Sehrbazlar dərəsi" romanı bu
yaxınlarda Fransada işıq özü görüb.
Axar.az xəbər verir ki, kitab fransız dilinə türk dili və
ədəbiyyatının bilicisi Daniyel Rottenberq tərcümə edib. Rottenberq
tərcümədə romanın Azərbaycan, türk və ingilis dili versiyalarının
hər üçündən istifadə edib.
Kitaba yazılan ön sözün müəllifi də tərcüməçi Daniyet
Rottenberqdir.
Kitab Fransanın məşhur "Harmattan" nəşriyyatında çap edilib.
Ön sözün müəllifi əsər haqqında olan fikirlərini bu şəkildə
ifadə edir:
"Kamal bəy öz əsərində çox mühüm mövzulara qədim tarixi bir
fonda (hətta zaman dəqiq göstərilməsə belə) nəzər salır. Müəllif
oxucunu füsunkar və təsirli tarixi məqamın içərisinə daxil edərək,
hadisələri bir çox hallarda mayası poeziya ilə yoğrulmuş üslubla
təqdim edir. Bu isə oxucunun əsərin sonuna qədər gərginlikdə və
intizarda saxlayır".
Qeyd edək ki, "Harmattan" nəşriyyatı daha öncə Kamal Abdullanın
"Yarımçıq əlyazma" (təkrar nəşrlə iki dəfə) və fransalı alim Mişel
Malerbin də həmmüəlif olduğu "Parlons Azerbaidjanais" – "Azərbaycan
dilində danışaq" kitablarını çap edib.