(Əvvəli
burada)
III hissə
"Ədəbiyyat qəzeti"nin "Müzakirə Saatı" layihəsində
"Çağdaş ədəbiyyatşünaslıqda klassik irs məsələləri" mövzusunda
dəyirmi masa keçirilib. Dəyirmi masada "Ədəbiyyat qəzeti"nin baş
redaktoru Azər Turan, tənqidçilərdən Elnarə Akimova, İradə
Musayeva, Səadət Şıxıyeva, İmamverdi Həmidov, Ataəmi Mirzəyev
iştirak edib.
Axar.az müzakirəni təqdim edir.
İradə Musayeva: - Bu əsər əlyazması şəklində
idi və bununla bağlı Axundovun xeyli dostları ilə yazışmaları,
məktublaşmaları var.
Azər Turan: - Amma yaxın ətrafında heç kəsin
xəbəri yoxdur ondan...
İradə Musayeva: - Axı o çap olunmamışdı. Neçə
yerə məktub göndərdi. Onun ömrü boyu nəşr olunmayan bir əsəri odur,
bir də əlifba islahatı ilə bağlı əsəri. Onun özünün seçilmiş
əsərlərində xeyli məktublar var bu barədə. Mirzə Mülküm xana, Yusif
xana, Əli Suaviyə, rus maarifçi dostlarına onlarla məktubu var
.
Ataəmi Mirzəyev: - İradə xanım, bir şəxsiyyət
kimi deyirəm, yəni onun haqqında düşünəndə bilmək lazımdır ki
ziddiyyətli baxışları olub.
İradə Musayeva: - Bəli, tam ateist olmayıb.
İmamverdi Həmidov: - Axundov deyir ki, şeir - o
da bir istedaddır və o Xudadandır, yəni Allahdandır.
İradə Musayeva: - Hətta onun oğlu Rəşid
Brüsseldən məktublar yazır, deyir ki, oruc tuturam, namaz qılıram,
Axundov onu təqdir eləyir və çox hörmətlə yanaşır ona. Hətta deyir
ki, "Allah qəbul eləsin!"
Ataəmi Mirzəyev: - Düzdür.
İradə Musayeva: - Amma "Kəmalüddövlə
məktubları"ndakı ovqatı ola bilər ki, psixoloji durumuyla da
əlaqəli olub, fanatizmdən usanıb Mirzə Kazım bəy kimi. Mirzə Kazım
bəy deyirdi "Mən islamdan yox, islamın daşıyıcılarından iyrəndim".
Mirzə Kazım bəyin atası Qafqazın şeyxi idi, oğlu isə şotland
missionerlərinin təsiri ilə islam dinindən çıxdı, xristianlığı
qəbul etdi. Amma bütün yaradıcılığı islamla bağlı oldu. Axundov da
fanatizmdən, cəhalətdən cana gəldi və "Kəmalüddövlə məktubları"nda
bax, həmin şey Axundovda da oldu. Özü də mən Axundov yaradıcılığını
ikinci dəfə məhz bu məqsədlə oxumuşam ki, görüm onun dinə
münasibəti nə vaxt dəyişir, izləyib oxumuşam. "Aldanmış kəvakib"də
o, demək olar ki, qatı bir islamçıdır. Yəni təqdir eləyir və bir
çox məsələlərdə, islahat tendensiyasında şəriət qanunlarına da
əsaslanır. Orada obrazları içkili olduğu üçün cəzalandırmaq, filan
var, amma o birisində dəyişir. "Kəmalüddövlə"də tamam başqadır. O,
Jan Jak Russonun və başqa Avropa maarifçi-islahatçıların əsərlərini
oxyuyur, o əsərləri oxuyandan sonra deyir ki, hə, bizdə də
xristianlıqdakı kimi islahatlar aparmaq lazımdır. O maarifçilər ki,
deyir xristianlıq dinində islahatlar aparmaqla fanatizmdən
uzaqlaşmaq lazımdır, o nəzəriyyəni götürüb "Kəmalüddövlə"də
görürsünüz, tamam ayrı bir şeydir. Məktublardı, traktat filan və
fəlsəfi baxışlar.
Ataəmi Mirzəyev: - O məsələni sufizm haqqında
danışanda da demək olar.
İradə Musayeva: - Azər müəllim, hətta bilirsiz,
nəyə görə ateizm vardı orada? Orada Qurandan - hədislərdən yox,
hətta Quranın ayələrinə də kəskin mənfi münasibəti var, yəni
"Kəmalüddövlə məktubları"nda.
Azər Turan: - Amma 1920-ci illərə qədər bu əsər
heç bir halda ortada yoxdur. Ömər Faiq Nemanzadənin bu barədə
yazdıqları - yəni əsəri 1905-cı ildə Tiflisdə əldə satılan kitablar
arasından tapması da, heç etibarlı görünmür...
İradə Musayeva: - Çap olunmayıb axı,
əlyazmasını hamıya göndərməli idi?
Ataəmi Mirzəyev: - Çapına çalışıb. Tərcümə də
eləyib iki dilə: fars dilinə və rus dilinə.
Səadət Şıxıyeva: - Fikir verirsiniz, əsəri
farsca və rusca çap eləməyə çalışıb. O dairələrdə yaymaq istəyib,
amma Azərbaycan sahəsində, görünür, gizli saxlayıb. Yəni ehtiyat
edib, üzə çıxarmayıb.
Azər Turan: - Bir də ki, 1910-cu ildə Tiflisdə
Şah Abbas məscidində təziyə saxlayıblar Mirzə Fətəliyə. Dinsiz olan
bir adamın necə təziyəsini saxlaya bilərdilər? Heç olmasa, söhbət
gəzərdi də. Bilinərdi dinsiz olduğu. Kəmalüddövlə məktublarını
bilsəydilər, bu, ruslar üçün göydəndüşmə olardı o zaman. Mütləq çap
edərdilər.
İradə Musayeva: - Bizim dairələrdə kim
oxuyurdu? Tərcüməçi yox, tədqiqatçı yox...
İmamverdi Həmidov: - Mənim dediyim odur ki,
yəni islam bir sivilizasiyadır. Sovet dövründə, lap elə Rusiyada
olan şərqşünaslar da elə yazırdılar. "Musulmanskaya kultura",
"sivilizasiya". Yəni bu böyük sivilizasiyanın bizim ədəbiyyata
təsiri olub, orada qidalanma, mənbə rolu oynaması açıq-aydındı.
İndi müstəqillik dövründə islam mənbələrini öyrənmək lazımdır,
təsəvvüfün mənbələrini öyrənmək lazımdır. Təsəvvüf xadimlərindən
mən ikisini əsas bilirəm: İbn əl-Ərəbi, bir də Qəzali. XII əsrə
qədər sufizm zahidilik idi, çəkilir bir qırağa, orada Allaha ibadət
eləyir və Allahı düşünür. Amma bu əsrlərdə - İbn əl-Ərəbidə və
Qəzalidə o elm halına salındı. Qəzalinin əsərlərini gərək oxusunlar
ədəbiyyatşünaslar. "Futuatun-Məkkiyyə", "Ehya-ul-Meddin" "Din
elmlərinin dirçəldilməsi"...
İradə Musayeva: - İmamverdi müəllim, istəyirəm
mən konkret məsələlər üzərində quraq söhbəti. Klassik irs problemi
bu gün ədəbiyyatşünaslığın əslində ən vacib problemlərindəndir. Bu,
əslində bir az qorxulu mövzudur, həqiqətən də. Məsuliyyət tələb
edən bir mövzudur. Mən hətta "Ədəbiyyat qəzeti"ndə mövzunun
müzakirəsinə dəvət alanda öz-özümə inanmadım ki, klassik
ədəbiyyatla məşğul olan şöbələrdən məhz, o məsuliyyətə görə
gələnlər olar. Çünki çoxlu suallar var. Sual o mənada yox ki,
konkret niyə bu belədir? Yəni tutaq ki, mən təbii ki, müasir dövr
ədəbiyyatı ilə məşğul olan filoloqam. Amma klassik ədəbiyyatla
bağlı bir müəllim kimi, fərqi yoxdur, orta məktəb müəllimi olsun,
ali məktəb müəllimi olsun, N qədər suallar var. Konkret faktlara
istəyirəm keçək. Tutaq ki, auditoriyada Nizami Gəncəvi barədə
tələbələr deyir ki, Nizami Gəncəvinin türkcə "Divan"ı tapılıb. Bunu
mən özüm də həm mətbuatda, həm də saytlarda oxumuşam. Əliyar
Səfərli, Sənan İbrahimov - hətta onlar ürəklə açıqlama verdilər ki,
Misirdə kitabxanaların birində bu tapılıb. Və təbii ki, bu sual
doğurur və biz də az-çox müəllim kimi buna cavab verməliyik. Amma
nəticə gəldi, başladılar müsahibələr almağa Akademiyanın Ədəbiyyat
İnstitutunun şöbələrindən, aidiyyəti olan adamlar da bu məsələ
haqqında fikir bildirdilər, aidiyyəti olmayanlar da. Dedilər ki,
yox, heç Nizaminin ana dilində bir dənə də olsun şeiri yoxdur, o
başqa Nizamidir, hətta dedilər Türkiyədə Nizami Karamanlı, hətta
Kahramanlı filan bu adlarla verdilər. Əliyar müəllim də bir
müsahibəsində, mənim yadımdadır, dedi ki, orada belə bir misra var:
"Mən Şeyx Nizami", yəni belə bir ifadə işlədib. O Nizaminin 19 yaşı
var, o türkiyəli Nizaminin. Bu, o Nizami ola bilməz, yəni
faktlardan birini deyirəm. Bu, elə Şeyx Nizamidir.
Nizaminin yaradıcılığına araşdırıcı marağı elə onun öz
zamanından başlayır, məsələn, M.Ə.Rəsulzadənin məqaləsində var ki,
Nizami Gəncəvinin tədqiqatı özünün ölümündən 50 il sonradan
başlayıb. Ad da çəkir ki, Şəmsi Qeys adında bir müəllif olub. O da
"Xosrov və Şirin" əsəri haqqında fikir bildirir. Ondan sonra təbii
ki, Xaqaninin, Ənvərinin, yəni müasirlərindən söhbət gedir, daha
sonra İsfəhanilər olub, səhv eləmirəmsə, Cəlaləddin, Kəmaləddin
İsfəhanilər. M.Ə.Rəsulzadənin məqaləsindən çıxış edib mən deyirəm
bunu. Bunlar elə onun dövründə şairin tədqiqatçıları idi. Eyni
zamanda da Nizami Gəncəvidən bəhrələnənlər, "Xəmsə" yazanlar və s.
Sovet dövründə Nizami Gəncəvi, demək olar ki, ən çox öyrənilən
klassiklərdən biri idi. Mən hətta bu yaxınlarda oxudum ki, Nizami
Gəncəvinin heykəli qoyulanda, 800 illiyi qeyd olunanda, bu
komissiyanın tərkibində ermənilər də olub bizim Mikayıl Hüseynov və
başqa heykəltəraşlarla ilə bir yerdə. Və indi arxivlərdəki
sənədləri açıb baxıblar ki, o məktubların içində ermənilərin xeyli
sayda məktubları var ki, onlar deyib buna heykəl qoyula bilməz,
çünki bunun heç bir miniatürdə də şəkli yoxdur, onun şəxsiyyətilə,
görüntüsü ilə bağlı bir fakt yoxdur, onun heykəlinin qoyulması da
məqbul hesab edilmir. Amma məhz Stalinin göstərişi ilə Azərbaycanda
Nizami Gəncəvinin heykəli qoyuldu. 1941-ci ildə də Leninqrad
mühasirədə ola-ola 800 illik keçirildi. Yəni haradasa ruslar və rus
tədqiqatçıları, Bartold da, Bertes də siz daha yaxşı bilirsiniz,
bunlar bizim ədəbiyyatşünaslardan daha çox diqqət göstəriblər
klassiklərimizə. Bayaq Səadət xanım dediyi kimi, bizim
tədqiqatçılar başqa ölkələrin tədqiqatçılarının kölgəsində
gizlənir, yəni onlar nə isə ortaya çıxardandan sonra onun arxasında
dayanırlar. Biz məsələn, dərs keçəndə çox narazı qalırdıq ki,
Nizami Gəncəvinin "İsgəndərnamə"sində kommunizm ideyaları
axtarılırdı və sitatlar gətirilirdi. Biz məcbur idik deyək ki,
Nizami kommunizmi o vaxtdan görürdü və "İsgəndərnamə"də kommunizm
vardı. İmadəddin "dinin dirəyi" deməkdir. Amma Nəsimini ateist kimi
təbliğ eləyirdilər və bütün tələbələrin beynində belə bir fikir
vardı ki, ateizmdən danışanda mütləq bu, Nəsimiyə aiddir. Nəsimi
bizim klassik ateistimiz idi - belə çıxırdı. Ondan sonra gəlirdi
Axundov, Cəlil Məmmədquluzadə, Sabir və s. Halbuki elə deyildi. Və
bu 25 ildə tutaq ki, mən bayaq dedim ki, Əliyar Səfərli, Xəlil
Yusifovun dərsliyindən keçirdik, hətta yeni nəşrlərində də o
səhvlər düzəldilmir. Hətta Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi yenidən
nəşr olunur, mən çox ümidlə aldım baxdım, tələbələr də baxdı,
gördük ki, bir çox məsələlər tamam yanlış yozulubdur.
"Leyli-Məcnun"da qadın hüquqsuzluğu, "Leyli və Məcnun"da gender
problemlərindən məqalələr yazılır. Yəni bunlar tamam yanlış
şeylərdir. Və bizi narahat eləyən nədir? Bu, kitabdan kitaba keçir,
bu o deməkdir ki, kitabdan kitaba təsdiq olunur. Yəni
tədqiqatçılar, Akademiya və başqa institutlar bunu təsdiqləyir.
Konkret fakt deyim. 2004-cü ildə Nəsiminin kitabı çap olundu :
Seçilmiş əsərləri. Və onun ön sözü iki nəfərin adınadır. Həmid
Araslının ön sözünə, Teymur Kərimli əlavə edib, ya yenidən işləyib,
bilmirəm. Orada belə bir fikir yazır ki, Nəsiminin həyatı
rəvayətləşib, yəni tarixi faktlardan uzaqlaşıb. "Nəsimi haqqında
bir sıra rəvayətlər yaranmışdır. İllər keçdikcə şairin həqiqi
tərcümeyi-halı da bu rəvayətlərə qarışaraq əfsanələşmişdir. Xüsusən
şairin ölümü haqqında bir-birindən fərqli rəvayətlər mövcuddur".
Sonrakı yanaşmalarda, Nəsimi şəxsiyyətinin tarixiliyinə münasibətdə
də bu "əfsanə" məsələsi davam edir... Belə çıxır ki, biz artıq
rəvayətlərin, əfsanələrin qarşısında acizik və Nəsimi faktla izah
oluna bilməz. Hətta bir dəfə orta məktəb müəllimlərinin şagirdlərlə
müzakirəsi idi. O müəllimlər də təsdiq kimi dedilər ki, siz Nəsimi
haqqında onun şəxsiyyəti ilə bağlı konkret suallara getməyin. Çünki
Nəsimi bir əfsanəvi, rəvayətləşmiş şəxsiyyətdir. Halbuki Nəsimi XIV
əsrdir də. Eradan əvvəlki yazıçıların, tarixçilərin həyatını
çıxardırlar ortaya. Düzdü? X əsr yapon ədəbiyyatının nümunələri var
konkret faktlarla ki, məsələn, kim yazıb, harada yaşayıb və s. Amma
XIV əsr faktını əfsanə sayırıq, hansı ki, bu yanaşma tədrisə də
yansıyır, artıq müəllimlər də təslim olub bu faktsızlığın
qarşısında. Məsələn, bayaq dediyim anadilli "Divan" məsələsi elə
açıq qaldı. Mən tutaq ki, öz fərziyyəmi deyə bilərəm. Biz güvənirik
klassik ədəbiyyat tədqiqatçılarına. Belə bir tendensiya var klassik
ədəbiyyat araşdırıcılarında - Qurana yanaşma kimi. Mollalar deyir
ki, sən ərəb dilini bilmirsənsə, Qurandan danışmamalısan, Qurandan
sitat gətirməməlisən, Quranın adını çəkməməlisən. Belə bir xof
yaradırlar. Bu klassik ədəbiyyat tədqiqatçılarının da çoxu nə isə
bir fikir irəli sürəndə ki, Nəsimidə filan şey filandır, deyir ərəb
dilini, fars dilini bilirsən? Deyirsən yox. Belə bir münasibət
yaranır ki, yəni sən onu bilmirsənsə, bundan niyə danışırsan? Amma
biz onlara güvənirik, bu dili bilənlərə. Bu dili bilənlərin
yanaşması yanlışdırsa, bu dili bilmək elə mollaların Qurana
yanaşması kimi bir şeydir. Çox üzr istəyirəm, bəlkə kəskin çıxdı.
Amma belə bir fikir yaranır. Ona görə də qalırıq belə. Mən, müasir
dövrdən yazan adam N.Gəncəvinin mənzum romanları ilə bağlı
başlayıram öz fikirlərimi yazıram və müasir dünya romanı ilə bunu
əlaqələndirirəm. Həmid Araslı yazır ki, Nizaminin mənzum romanı var
- "Xosrov və Şirin". Azadə Rüstəmovada da "Xosrov-Şirin" adı
çəkilir. Ondan sonra da kim yazıbsa N.Gəncəvinin mənzum roman
məsələsindən, böyük əksəriyyətini oxumuşam, hamısında ad çəkilir
ki, "Xosrov-Şirin" mənzum romandır. Bu əsər niyə mənzum romandır?
Hansı prinsiplərlə mənzum romandır? Mənzum roman nədir və onu
müqayisə edib müasir dünya romançılığı ilə uyğunlaşdıran faktlar
yoxdur. Yəni nəzəriyyəsi yoxdu bunun. Bu elə şüar kimi qalır. Buna
adekvat olaraq, tutaq ki, mən bayaq yapon ədəbiyyatından misal
gətirdim. Biz deyirik ki, Azərbaycan ədəbiyyatında romançılıq
başlayır XIX əsrdən. Yəni farsdilli romanlardan, belə yazırlar
kitablarda. Çox üzr istəyirəm, bu fikrimi deyim, sizə mesaj vermiş
olacağam həm də. Və deyirlər ki, bu şeirlə yazılıb. Eynilə bu fikir
ki, "Genjinin hekayəsi" X əsrdə, 1007-ci ildə, bəzi yerlərdə 1007,
bəzi yerlərdə 1010 yazıblar, nəzmlə yazılıb. Yapon sarayında
yazılıb, 350-dən çox orada obraz var. Və hansı dildə yazılıb? Çin
dilində yazılıb. O vaxt nə cür ki, bizdə saray dili və ədəbiyyat
dili fars dili idi, eynilə bizim məsələmizdir. Amma bunu müqayisə
eləmirlər. Bizdə deyirlər ki, fars dilidir, sənin ədəbiyyatın
deyil. Bəs onda niyə yapon ədəbiyyatında Çin dilində olan "Genjinin
hekayəsi" romanını bu gün yaponlar özlərinin ilk romanı hesab edir
və yazırlar ki, dünyanın ilk romanıdır. Deməli, yaponlar arxasında
dayandığı üçün bu faktı, Çin dilində olanı onun alimləri dünyaya
belə təqdim edirlər. Amma biz N.Gəncəvinin o boyda epopeyasını -
"İsgəndərnamə"ni, bu epopeyadır əslində, yəni bunu nəsr dilinə
çevirəndə "İsgəndərnamə" bir epopeyadır. Heç dilogiya da deyil,
trilogiya da, - amma bunu məhz o klassik ədəbiyyat biliciləri
müasir dövrlə əlaqələndirmirlər. Səhv deyirəmsə, fikrinizi
bildirin.
(Ardı var)