(Əvvəli
burada)
"Ədəbiyyat qəzeti"nin "Müzakirə Saatı" layihəsində
"Çağdaş ədəbiyyatşünaslıqda klassik irs məsələləri" mövzusunda
dəyirmi masa keçirilib. Dəyirmi masada "Ədəbiyyat qəzeti"nin baş
redaktoru Azər Turan, tənqidçilərdən Elnarə Akimova, İradə
Musayeva, Səadət Şıxıyeva, İmamverdi Həmidov, Ataəmi Mirzəyev
iştirak edib.
Axar.az müzakirənin sonuncu hissəsini təqdim
edir:
Səadət Şıxıyeva: - İradə xanım, çox maraqlı
məsələlərə toxundunuz. Doğrudur, hamısını sistemə salmaq bir az
çətin olacaq, amma ardıcıl çalışacağam ki, qoyduğunuz məsələlərə
mən də bir münasibət bildirim. Birincisi, Nizaminin türkcə
"Divan"ı. Deməli, Nizaminin türkcə divanı ola bilərmi, yoxsa ola
bilməzmi? Niyə biz dil faktorunu əsas götürürük? Bizim
ədəbiyyatımız çox mürəkkəb bir yol keçib. Ədəbiyyatımız islamın
qəbul olunduğu ilk dövrlərdə ərəb dilində yaranıb ta ki X əsrədək
bu belə davam edib. XI-XII əsrlərdə ədəbiyyatımız, əsasən,
farscadır. Və ondan sonra, nəhayət, XIII əsrdə monqol hücumları ilə
əlaqədar o möhtəşəm saraylar, o böyük xanədanlar dağılır, fars
dilinə olan tələbat nisbətən azalır, yeni yaranan bəylik və
dövlətlərin bir çox başçısı fars dilini bilinmədiyindən ana dilində
əsərlərin yaranmasına ehtiyac yaranır. Bu, tarixi prosesdir. Bu
sahəni mən ardıcıllıqla araşdırmışam. Divan ədəbiyyatının o tarixi
təkamülünə dair silsilə məqalələrim də var. Bunlar ölkə daxili və
xaricində də çap olunub. Yəni bu sahədə tədqiqat sahibi olan bir
şəxs kimi deyə bilərəm ki, Nizaminin ana dilində divanının olmasını
mən real qəbul eləmirəm. Bu, Azərbaycan ədəbiyyatının keçdiyi
tarixi yola uyğun gəlmir. Birincisi, Azərbaycanın ilk anadilli
nümunələri müləmmələr olaraq bizə bəllidir. Yəni Köprülünün adını
bayaq Azər müəllim də çəkdi. Köprülünün bir fikrinə,
təvazökarlıqdan kənar olsa da, qeyd etməliyəm ki, ilk dəfə mən onu
diqqət yönəltdim. Köprülü "Türk ədəbiyyatı tarixi"ndə XII əsrdə
yaşamış bir Rey oğuzundan danışır, Rey oğuzu adlandırdığı Bədrəddin
Qivaminin 3 dildə olan 4 misralı bir rübaisindən bəhs edir. O
rübainin bir misrası ərəbcə, bir misrası farsca, son iki misrası
türkcədir. O müləmmələrlə başlayır bizim ədəbiyyatımızın ilk
nümunələri. Yəni ilk nümunələrimiz türk dili də daxil olmaqla ya
ikidillidir: türk-fars və ya türk-ərəb. Bəzən isə üçdillidir. XIII
əsrdən etibarən artıq nümunələrimiz tədriclə artmağa başlayır.
Nəhayət, türkcə ilk divan nümunəsini biz Qazı Bürhanəddində
görürük. Yəni divan şerinin tarixi təkamülünü bilmədən, Azərbaycan
xalqının tarixi, ictimai, siyasi, ədəbi həyatını bilmədən bu cür
iddialarda olmaq olmaz.
Elnarə Akimova: - Ədəbiyyatın immanent inkişaf
qanunauyğunluğu var.
Səadət Şıxıyeva: - Bəli, inkişaf
qanunauyğunluğu var. Biz o iddiada olarıqsa, belə bir sual qarşıya
çıxır: niyə Qətran Təbrizinin ana dilində divanı yoxdur, o zaman
bizimki deyil. Yəni bu kimi suallar ortaya çıxa bilər. Və yaxud da
Məhsətinin ana dilimizdə nümunəsi yoxdursa, bizim deyil.
İradə Musayeva: - Xətib Təbrizini deyirik ki,
ilk tənqidçimizdir, şərhçimizdir, amma ana dilli ədəbiyyatla bağlı
da heç bir tədqiqatı yoxdur. "Əbu Təmmam divanının şərhi",
"Həmasənin şərhi" və s.
Səadət Şıxıyeva: - Ona görə də biz bu tarixi
ardıcıllığı, tarixi prosesi, divan şerinin tarixi təkamülünü bütün
hallarda nəzərə almalıyıq. XII əsrdə Nizaminin bu cür divanı yarana
bilərdimi? Həmin divanla mən tanışam. Bəli, İranda Nizami
Gəncəvinin adı ilə edilən nəşr ilə də, Türkiyədə Nizami
Qaramanlının adı ilə çap olunmuş divanla da tanışam. Hər iki
divandakı şeirlərin mətni eynidir. Nizami Qaramanlı özünü bizim
Nizamiyə bənzədib. Bəzi yerlərdə hətta özü ilə onun arasında bir
ruhi bağlılıq da görüb.
İradə Musayeva: - Qul Nəsimi olan kimi.
Səadət Şıxıyeva: - Eynən Qul Nəsimi kimi. O
ikisinin: Seyid Nəsimiylə Qul Nəsiminin şeirləri də çox qarışıb.
Eləcə də Qaramanlı Nizami. Orada əsas bizim tədqiqatçıları nə
çaşdırır? Qızıl Arslanın adı çəkilir. Olsun. Qızıl Arslanın adı da,
eləcə də bizim digər türk xanədanlarının nümayəndələrinin adı da
divan şerində çəkilir. Yəni bu əsasda biz iddia edə bilmərik ki,
bu, məhz Nizami Gəncəvinindir. Onun Nizami Gəncəvinin olması üçün
daha başqa sübutlar lazımdır.
İradə Musayeva: - Yəni o anadilli divan şayiəsi
olmasa da, N.Gəncəvi elə Azərbaycan ədəbiyyatı faktı kimi
qalır.
Səadət Şıxıyeva: - Əlbəttə ki! Heç ehtiyac
yoxdur ona. Biz o zaman iddia eləyə bilərik ki, həmin divanın
əlyazmasının nüsxələri XV əsrdən öncəyə aid olmuş olsun. Nizaminin
öz dövrünə, heç olmasa, 50 il onun zamanına yaxın bir dövrə aid
olsun. Deyək ki, bəli, bu divanın XIII əsrin ilk yarısına aid
əlyazması tapılıb, bu, Qaramanlı Nizamiyə aid ola bilməz.
İradə Musayeva: - Yəni süni "tapıntı"yla biz
Nizamiyə heç nə vermirik.
Səadət Şıxıyeva: - Bəli.
İmamverdi Həmidov: - Bununla bağlı deyim ki, o
əlyazmanı mən də görmüşəm. Qahirədə "Dar-ul-kutub" kitabxanasında
görmüşəm. "Dar-ul-kutub" böyük kitabxanadır. Orada Nizami
"Xəmsə"sinin əlyazmaları var. Böyük, zəngin bir fonddur.Türk
dilində dediyimiz bu "Divan" haqqında mərhum Əbülfəz Hüseyni də nə
vaxtsa yazmışdı. Özü də "Ədəbiyyat qəzeti"ndə. Bu olub təxminən
keçən əsrin 70-ci illərində. Beləliklə, ilk dəfə onu əslən Cənubi
Azərbaycandan olan və Eyn-Şəms universitetində türk dilini tədris
edən bir müəllimənin köməyilə nəşr ediblər. Nəşrin reallaşmasında
Cənubi Azərbaycanda ədəbiyyat müəllimi şair Eloğlunun zəhməti var.
Ona əsaslanırlar ki, o əlyazmanın əvvəlində Dağıstani adlı bir
nəfərin qeyd etdiyi kimi, bu "Divan" şeyx Nizaminindir. Amma o
görünür, Nizami Qaramanlını tanımırmış. Və beləliklə, bu nəşr
Nizami Gəncəvinin "Divan"ı kimi oxuculara çatdırılıb. Ondan sonra
Əliyar Səfərli də, Azadə xanım da nəşri təsdiq ediblər. Bu məsələ
bizim institutda rəhmətlik Bəkir müəllimin dövründə yenə gündəmə
gəldi. Bəkir müəllim Elmi Şurada göstəriş verdi ki, bir komissiya
yaradılsın. Komissiya yaradıldı. Teymur Kərimliyə komissiyanın
sədrliyi tapşırıldı və komissiya tərəfindən qərara alındı ki, bu
"Divan" N.Gəncəviyə aid deyil. Birinci növbədə, əsas dəlil o idi
ki, "Divan"dakı şeirlərin dili XII əsr dili deyil.
Səadət Şıxıyeva: - Nə dili, nə üslubu, nə
obrazlar sistemi.
İradə Musayeva: - İndi bir məsələ var, Ataəmi
müəllim, Səadət xanım, siz xarici konfranslara çox gedirsiniz.
Konfransların çoxunda da çıxış eləyənlər Nizamini İran ədəbiyyatı
nümayəndəsi kimi təqdim edirlər. Bir neçə veriliş oldu. "Euronews"
kanalında belə bir süjet getdi: N.Gəncəvi - gəncəli fars şairi.
Belə bir təqdimatı oldu. Özü də orada silsilə verilişlər gedir.
Sonra 2011-ci ildə burada birhəftəlik İran mədəniyyəti günləri
keçiriləndə İrandan gələn ədəbiyyatşünaslar da, hətta siyasət
adamları, ictimai xadimlər - hamısı yerbəyerdən kim harada çıxış
edirdisə, hamısı deyirdi ki, İran şairi, fars şairi. Sonra da bunu
düzəltmək istəyəndə dedilər ki, Nizami bəşəridir, ona görə də biz
belə deyirik, filan. İndi mən nəyə gətirirəm sözü? Bu faktlar
saysız-hesabsızdı axı. Bayaq dediyim kimi, M.Ə.Rəsulzadə o vaxt
həyəcan təbili qaldırırdı ki, ermənilər və farslar Nizamini
əlimizdən alacaqlar. Bax, az qala 100 ilin problemidir. Amma bunun
müqabilində tutaq ki, məsələn, mən çox eşitmişəm ki, xaricdə
konfrans keçiriləndə bizim nümayəndə heyətimiz gedib orada bunu
eşidirlər, dinləyirlər ki, orada tribunada İrandan gələn,
Türkmənistandan gələn, Nəsimini çıxır öz adına, öz şairi kimi çıxış
eləyir. Bizim gedən mütəxəssislər heç bir reaksiya vermir. Yəni
çıxıb orada ona elmi şəkildə 10-15 cümlə ilə bu bizim şairimizdir
faktını göstərmək olar. Səadət xanım daha yaxşı bilir.
Türkmənistanda Nəsimi ilə bağlı nə qədər tədqiqatlar var. Mən hətta
bir dəfə onun siyahısını çıxartdım maraq üçün. Türkiyədə o qədər
fundamental tədqiqatlar aparan müəlliflər var ki, Nəsimi ilə bağlı,
yəni hər yanda iş gedir. Həmçinin Nizami haqqında da. Ermənilər də
eləyir, farslar da, İran da saysız-hesabsız kitablar çıxarır.
İmamverdi Həmidov: - Bu haqda mən sözümü deyim.
Çünki mən canlı şahidəm və iştirakçısıyam bu hadisələrin. Tək
burada yox, beynəlxalq miqyasda. İki misal gətirmək istəyirəm:
birincisi, Qahirə ilə bağlı, bilirsiniz mənim doktorluq
dissertasiyamda ("Azərbaycan klassikləri ərəb
ədəbiyyatşünaslığında") Xaqani, Nizami və Füzuli ilə bağlı
tədqiqatlar əhatə olunub. Doğrudan da, Misirdə yaxşı işlər görülüb.
Nizami haqqında prof. Həsəneynin çox geniş həcmli, böyük işi var.
Həsəneyn elmi fəaliyyətini İranda Səid Nəfisinin rəhbərliyi altında
davam etdirmişdir. İran mühitinin təsiri altında Həsəneyn Nizamini
İran şairi kimi təqdim etmişdir. Misirdə sonrakı nəslə aid olan
prof. Səid Camaləddin, Məhəmməd Bədi Cumə və başqaları da bu
təsirin altında olmuşlar. Mənim onlarla keçirdiyim diskussiyalarda
bildirirlər ki, Azərbaycan alimlərinin əsərləri onlara məlum deyil.
Belə olduqda bizim vəzifəmiz əsərlərimizin xarici ölkələrdə
yayılması (şübhəsiz, xarici dillərdə) qayğısına qalmaqdır. 2002-ci
ildə Qahirədə nəşr olunan "Ədəbiyyat və tənqid" jurnalına
Azərbaycan-Misir ədəbi əlaqələri haqqında məqaləm çap olundu.
Məqalədə Nizamiyə çox yer verilib və Nizami Azərbaycan şairi kimi
təqdim edilib. Məqalədə irəli sürülən fikirlərin doğurduğu marağa
görə o, ikinci dəfə həmin jurnalda təkrar nəşr olundu.
İradə Musayeva: - İmamverdi müəllim, Nəsimi ilə
bağlı 70-ci illərdə Heydər Əliyev özü bu məsələnin ciddiliyini
bildiyi üçün sənət adamlarını ayağa qaldırdı, Nəsimi əldən çıxan
bir vaxtda film çəkilmək məsələsini qaldırdı, "Məhşər" romanı yazdı
İsa Hüseynov, özü də vaxt qoyublar buna ki, tez bunu yazsın və film
çəkmək lazımdır. Yəni bəlkə bir az da ictimai-siyasi dairələr maraq
göstərməlidir buna, ədəbiyyatşünasları, bədii ədəbiyyat
nümayəndələrini, rəssamları, bəstəkarları və başqa növ sənət
adamlarını buna cəlb eləməlidirlər.
İmamverdi Həmidov: - Düzdür. İndi mən davam
etdirim öz fikrimi. İkinci misal 2013-cü ildə Türkmənistanda
"Qəznəvilər dövrü ədəbiyyatı və türkmən mədəniyyəti" beynəlxalq
konfransı ilə bağlıdır. Mən orada "Qəznəvilər dövrü ədəbiyyatı və
Nizami Gəncəvi" mövzusunda çıxış etdim. Prof. Vaqif Sultanlı da
"Mühacirət ədəbiyyatşünaslığında Nizami Gəncəvinin
dəyərləndirilməsi" mövzusunda məruzə etdi. Son, yekun iclasında
İran alimlərindən biri bildirdi ki, Nizami İran şairidir, amma
Azərbaycandan gələn nümayəndələr onu Azərbaycan şairi kimi təqdim
edirlər.Vaqif Sultanlı və mən etirazımızı bildirdik. Mən göstərdim
ki, dil baxımından çıxış edirsinizsə, Avropanı götürün. Latın
dilində ədəbiyyat yaradılıb. İtaliyada, İspaniyada, Fransada... bu
latın ədəbiyyatı deyil ki? Sonra misal gətirdim Orta Asiyadan.
Qırğız ədəbiyyatından - Çingiz Aytmatovdan, Qazax ədəbiyyatından -
Oljas Süleymenovdan. Onlar əsərlərini rus dilində yazıblar. Məgər
bu əsərlər rus ədəbiyyatına aiddir? Sonra Nizaminin öz əsərlərinə
baxaq. Nüşabə obrazının təqdimi, Leylinin, Şirinin təqdimi və b.
Belə vəziyyətlərdə XII əsrdə Azərbaycan poeziya məktəbinin
xüsusiyyəti nəzərə alınmalıdır.
İradə Musayeva: - Elə mehribanlıqla könlümüzü
alırlar, bizi arxayın salıb yenə gedib öz kitablarını
yazırlar....
Həmin əsərin süjeti Nizaminin "Yeddi gözəl" poemasından
götürülüb
İmamverdi Həmidov: - Ona görə də konkret iş
görmək lazımdır. Prof. Nərgiz xanım Paşayeva çox sağ olsun, yaxşı
iş gördü ki, Oksford Universitetində Nizami Gəncəvi adına
Azərbaycan və qafqazşünaslıq elmi mərkəzi yaratdı. Bu elə
nizamişünaslıq üçün mühüm işdir. Və çox yaxşıdır ki, Bertelsin
"Böyük Azərbaycan şairi Nizami Gəncəvi" kitabını ingilis dilinə
tərcümə etməyi təklif edib. Bu kitab fars dilində də çıxıb. Bax,
belə işlər görmək lazımdır. İradə xanım, düz deyirsiniz, alimlər
fəal çıxışlar etməlidirlər, beynəlxalq miqyasda, canlı əlaqələr çox
olmalıdır. Tək məqalələrlə çıxış etmək kifayət deyil.
İradə Musayeva: - Nizami Gəncəvi ilə bağlı bir
misal çəkim. Bu yaxınlarda internetdə maraqlı bir məlumat oxudum.
Nizami irsi ilə bağlı... Ruççininin "Turandont" operasının süjeti
ilə bağlı... Kembric universitetinin tədqiqatçısı Kristina Van
Ruyemberk maraqlı fakt üzə çıxarıb. Nizami irsinin tədqiqatçısı
Kristina aşkar edir ki, həmin operanın ssenarisi ki, Karlo
Qossininin pyesi əsasında hazırlanıb, elə həmin əsərin süjeti
Nizaminin "Yeddi gözəl" poemasından götürülüb. Əsərdə Nəzrin Nuş
adlı slavyan əsilli xanım şahzadəsi sasani şahı V Bəhramın həyat
yoldaşı olur. Həmin xanım Bəhrama qırmızı rəng və öz həmyerlisi
olan "Adsız şahzadə xanım" haqqında hekayə danışır. Kristina
Reymberk deyir ki, operanın poema süjetinin üzərində qurulması
haqqında məlumatı hissə-hissə toplayıb. Bu faktla bizim
nizamişünaslar maraqlandılarmı? Bununla bağlı təsdiq ya etiraz
məqalələri yazıldımı? Bu xəbərin izinə düşən araşdırıcı oldumu?
Təbii ki yox...
Səadət Şıxıyeva: - Mən Nizami Gəncəvini niyə
fars şairi hesab edirlər fikrinə münasibət bildirim. O, niyə fars
şairi sayılır? Özü də təkcə İranda yox, Avropada da, çox zaman
qardaş Türkiyədə də, bəzən Rusiyada da... Bu o qədər geniş yayılıb
ki, artıq sanki ənənəviləşib. Türkiyənin azərbaycanəsilli
tədqiqatçısı Ə.Gölpınarlı belə Nizamini Azərbaycan şairi kimi
təqdim etmir, Əli Nihat Tərlanın və digərlərinin tədqiqatlarında da
Nizami İran şairi kimi araşdırılır. Bunun kökü Azərbaycan
ədəbiyyatı ilə deyil, Azərbaycan tarixi ilə bağlı yanlış
fikirlərdən qaynaqlanır. Çünki İran tədqiqatçılarının böyük
əksəriyyətində belə bir fikir, belə bir qənaət formalaşıb ki,
Azərbaycan Gülüstan müqaviləsinə qədər İranın ərazisi olub. Və
düşünürlər ki, Azərbaycanın o dövrdə onlarla eyni coğrafi-siyasi
birliyi olubsa, o dövrə qədər nə varsa, İran ona şərikdir.
İradə Musayeva: - Deməli, bu məsələdə
tarixçilər də ədəbiyyatşünaslarla birgə olmalıdır...
Səadət Şıxıyeva: - Bəli, birlikdə
araşdırmalıdırlar... Ona görə də həmin tədqiqatçılar hesab edirlər
ki, bu ərazidə, eləcə də Gəncədə nə yaradılıbsa, onlar da buna
şərik çıxmalıdırlar. Məncə, bu problemin həlli üçün Azərbaycanın o
dövr tarixinin doğru-düzgün, obyektiv öyrənilməsi də vacibdir.
Şairin haqqındakı yanlış təsəvvürləri belə dağıda bilərik.
İmamverdi Həmidov: - Akademiyanın Ədəbiyyat
İnstitutunda da Nizamişünaslıq şöbəsi açılıb. Nizamişünaslıq
şöbəsinin açılması institutun direktoru, akad. İsa Həbibbəylinin
təşəbbüsü ilə baş tutub. Məqsəd Nizami irsini daha dərindən
öyrənmək, şairi dünya miqyasında təbliğ etmək və Azərbaycan
ədəbiyyatının fikri və bədii zənginliyini göstərməkdir.
Elnarə Akimova: - Tək Nizami yox, eləcə də
Füzulişünaslıq sektoru. Həm də elə o məqsədlə açılıb şöbələr. Sırf
bu yöndə tədqiqatları dərinləşdirmək üçün.
İmamverdi Həmidov: - Məsələn, Nizami
ensiklopediyası hazırlanır.
İradə Musayeva: - Sizin o şöbədə inandığınız,
elminə güvənəcəyiniz neçə mütəxəssis - nizamişünas var?
İmamverdi Həmidov: - Hələlik orada mütəxəsis
azdır. Şöbənin müdiri prof. Nüşabə Araslı, Vəfa Hacıyeva, Zəhra
Allahverdiyeva kimi alimlər Nizamini öyrənməklə məşğuldurlar.
Əlbəttə, bu işlərə gəncləri cəlb etmək lazımdır. Təəssüf ki,
gənclər arasında klassik ədəbiyyat məsələlərini öyrənməyə maraq
göstərənlər çox azdır. Almaniyada yaşayan müəllif Sevil Fuksun
"Nizami alman şərqşünaslığında" adlı kitabı üç dildə - alman,
Azərbaycan və rus dillərində çapa hazırlanır.
Belədir ki, sovet dövründə Nizaminin dinə münasibəti
obyektivliyi ilə öyrənilməyib. Hazırda Siracəddin Hacıyev bu
istiqamətdə tədqiqatlarla məşğuldu. Bu mövzu ilə bağlı onun səkkiz
kitabı nəşr olunub. Bundan başqa Mircəlal Zəkiyev Nizaminin
poemalarının eyni bəhrdə tərcümə etmişdir. Bu işlər Nizamişünaslıq
Şöbəsində müzakirə edilir və çapa təqdim edilir.
İradə Musayeva: - Amma dünya
ədəbiyyatşünaslığında Nizami faktımızın əleyhinə görülən o boyda
işlərin qarşısında 3 nəfərin fəaliyyəti, sizcə qənaətbəxş ola
bilərmi? Bu iş institut həddində, layihələrlə, konseptual şəkildə
icra olunmalıdır, məncə...
Elnarə Akimova: - Ona görə də klassik irsin
tədqiqinə yeni qüvvələr gəlməlidir. Maraq yaranmalıdır, potensial
qüvvələr cəlb olunmalıdır. Klassik ədəbiyyatşünas yetişdirmək
çətindir. Səadət xanım vurğuladı bir qismini, dil amili var ortada.
Ərəb-fars dilini bilmədən klassik irslə bağlı fundamental tədqiqat
aparmaq mümkün deyil. Klassik irs araşdırıcısı o irsə kongenial
olmalıdır ki, meydana ciddi bir iş qoya bilsin.
Azər Turan: Firdovsinin Əfrasiyab obrazı ilə
bağlı ədəbiyyata ötürdüyü təsəvvürləri Nizami Gəncəvi alt-üst etdi.
Firdovsi Əfrasiyabı o qədər aşağılayır ki... Klassik Şərq ədəbi
təfəkküründə aşağılanmış bir Əfrasiyab obrazı miras qalıb
Firovsidən. Əfrasiyab bizim Alp Ər Tonqamızdır... Biz ədəbiyyat
tariximizə, fikir tariximizə bundan başlayaq bəlkə... Kaşqarlı
divanındakı şeirlərdən. Alp Ər Tonqa ilə bağlı ağıdan... İndi
erməni humanitariyası fəsadları, ağrısı çox sonra bilinəcək bir
ideya gedişatı başladıb: Əfrasiyabı Tiqranla qohumlaşdırır,
Firidunu isə Tiqranlaşdırırlar. Bəlkə elə "Ədəbiyyat qəzeti" olaraq
bu məsələni aktuallaşdıraq?
Səadət Şıxıyeva: - Nizami deyir ki, "mən
iqdişəm, yarım sirkədir, yarım bal". İqdişlər də bilirsiz kimlər
idi? Tarixçi alim Ş.Mustafayevə görə, atası türk, anası başqa
millətdən olanlar. Nizami də bu etirafını "Xosrov və Şirin"də edir.
Əsas odur ki, atasının türk olduğunu deyir. Bizdə də əsas nəsil
hansı xətlə gedir? Təbii ki, ata nəsli ilə...
İradə Musayeva: - Toponimlər məsələsi də var
burda. "Kitabi-Dədə Qorqud" abidəsini bizim abidə kimi təsdiqlədən
faktlardan biri - ən əsası toponimlərdir... Bu Nizami yaradıcılığı
üçün də əsas götürülür. Bartold yazırdı ki, "Dədə Qorqud" abidəsi
Qafqazda yaşayan türklərindir. Yer, toponim faktını da əsas
sayırdı. Nizami Gəncəvinin əsərlərində də belə misalları qabartmaq
olar, Bərdə ilə bağlı məsələləri və s. Xarici nizamişünaslar bu
üsuldan saxta şəkildə də olsa istifadə edir. Məsələn, bir zamanlar
onun İranın Qum vilayətində doğulması və s. bu kimi yazılar çap
olunurdu...
Səadət Şıxıyeva: - İradə xanım, bu həm də
əlyazmasını köçürənlərin, yəni katiblərin əlavələrindən qaynaqlanan
məsələlərdir. Bəs, Nəsimiyə nə vaxt keçəcəyik?..
İradə Musayeva: - Azər müəllim, siz gərək
klassiklərin hər birinə bir müzakirə həsr edəydiniz, heç
olmasa...
Səadət Şıxıyeva: - Mən istəyirəm Azər müəllimin
bayaqkı sualına cavab verim ki, Azərbaycan ədəbiyyatı hardan
başlayır, klassik ədəbiyyat ilkinliyini hardan götürür...
Azər Turan: - Dəvdək qüvvəsində qalır?
Səadət Şıxıyeva: - Dəvdək qüvvəsində
qalmalıdır. Çünki Azərbaycana aiddir. Mən belə düşünürəm ki,
Azərbaycan torpağında yaranmış hər bir abidəyə dilindən asılı
olmayaraq sahib çıxmalıyıq, üstəlik bu torpağın yetişdirdiyi
sənətkarların sonralar harada məskunlaşmasından asılı olmayaraq,
yaratdıqlarının bizə birbaşa aidiyyəti var.
Azər Turan: - Dəvdəkin şerini ermənicədən
tərcümə ediblər, eləmi?
Səadət Şıxıyeva: - Bəli, bizə ermənicə çatıb.
Amma tədqiqatlarda o şerin orijinalının ermənicə olmadığı, alban
dilində qələmə alındığı bildirildiyindən dil baxımından da,
struktur baxımından da bizə aid ədəbi nümunədir. Ciddi
tədqiqatçılardan Voroşil və başqaları deyirdilər ki, əsərin
orijinal 19 parçası alban dilinin xüsusiyyətlərinə uyğundur.
Sonralar ermənicə əlavə olunan hissələr isə əvvəlki hissələrdən
struktur və üslub baxımından ayrılır. Azər müəllim, bizim
problemimiz ədəbiyyatın dövrləşdirilməsindədir. Dövrləşdirmə düzgün
aparılmayıb. Əsərlərin dillər üzrə təsnifatı və
dəyərləndirilməsində də problem var. Məsələn, biz bəzən ərəbdilli
ədəbiyyatın nümayəndələrindən elə adamları özümüzünküləşdirməyə
çalışırıq ki, o heç bizim ədəbiyyatımız üçün əhəmiyyətli deyil.
İstər təfəkkür, istərsə sənətkarlıq baxımından maraq kəsb
etməməlidir. Amma biz məvalidir deyə onların hamısına sahib
çıxırıq. Hətta onun üstünə "türk" adı da qoyuruq. Halbuki həmin
məvalilərin yaradıcılığında nəinki türkə məhəbbət var, tam
tərsi...
Azər Turan: - Məvali bizim təsəllimizdir....
Əhməd Yəsəviyə o müqəddəs əmanəti verən Aslan baba məvali idi.
Səadət Şıxıyeva: - Amma bütün məvaliləri də
Azərbaycan ədəbiyyatı nümayəndəsi kimi qəbul edə bilmərik.
Azərbaycandan kənarda məvalilərə baxış bucağı da fərqlidir.
Ədəbiyyatşünaslığımız bu baxımdan problem qarşısındadır. Biz
ədəbiyyat tariximizi məvalilərdənmi başlayaq, Dəvdəkin şeirindənmi,
"Avesta"danmı? Bunların heç birini ata da bilmərik.
İradə Musayeva: - "Avesta" ümumşərq abidəsidir,
bizim ümumtürk abidələri ilə də "Avesta" ilə də şərikliyimiz var
axı...
Səadət Şıxıyeva: - Bəli, çünki "Avesta"
Urmiyada yaranıb...
Azər Turan: - Olmaz ki, ədəbiyyat tariximizi,
Zərdüştün zamanından, amma, Alp Ər Tonqanın ölümünə deyilmiş ağıdan
başlayaq? Axı bizim Azərbaycan ərazisi Alp Tonqanın çarpışdığı
ərazidir... Əgər Heredotun yazdığına əsaslansaq Əfrasiyabın
fəaliyyətdə olduğu ərazi buradır - Azərbaycandır. Və o şeir bizim
indiki dilimizə belə yaxındırsa, niyə ondan başlamayaq? Şeyxülislam
Axund Əhməd Hüseynzadə (Əli bəy Hüseynzadənin babası)
"Tarixi-ədəbiyyati-türki" adlı bir əsər yazıb. Və həmin əsərdə
hətta Orxon-Yenisey yazılarını da ədəbiyyat tariximizin ümumi
kontekstinə daxil edib. Anarın "Min beş yüz ilin Oğuz şeri"
antologiyasında bu prinsip, yanılmıramsa, bizdə ilk dəfə tətbiq
olundu. O kitabda Əhməd Yəsəvi də var. Biz məsələn Əhməd Yəsəvini
niyə özümüzdən bilməməliydik ki?
Nəsiminin milli mənsubiyyəti ilə bağlı
problem
Səadət Şıxıyeva: - Çünki doğulduğu torpaq
Yəsədir. İndiki Qazaxıstan ərazisi...
Azər Turan: - XII yüzilin sonu XIII əsrin
əvvəllərində yaşadığı ehtimal olunan Baba Zəngi, yaxud Zəngi Baba
türk təsəvvüf inancında Peyğəmbər səhabələrindən biri kimi tanınan
Aslan Babanın nəslindən gələn və yəsəviyyənin təriqət şəcərəsində
Əhməd Yəsəvinin xələfi Hakim Babanın müridi sayılan kəramət
sahibidir. Mövlana Ali bin Hüseyn Safi və Hazini yazırlar ki, Zəngi
Babanın müridləri Moğol yürüşləri dövründə Azərbaycana gəlmişdilər.
İndi Azərbaycanda yer adları var ki, Əhməd Yəsəvi övladlarının adı
ilə bağlıdır... Axı Xorasana qədər gəlib çıxmışdılar...
Səadət Şıxıyeva: - Elə Xorasanla bağlı demək
istəyirdim... Azərbaycan ədəbiyyatı haradan başlayır?
Ədəbiyyatımızın ilk kamil anadilli nümunəsi Xorasan vilayətinin
Əsfərain şəhərindən olan Həsənoğluya aiddir. Mənim rəhmətlik elmi
rəhbərim Qafar Kəndli deyirdi ki, Azərbaycan ədəbiyyatının ilk
nümunəsi təbrizli Zübeydə xatuna aiddir. VIII əsrdə yaşamış Harun
ər-Rəşidin xanımı. Təsəvvür edin, əldə bir qaynaq yox... Yəni biz
Azərbaycan ədəbiyyatını bəzən bu cür öyrənmişik. İranəsilli bütün
məvalilərlə bağlı dediklərimizdə də diqqətli olmalıyıq, bu məsələyə
ehtiyatla yanaşmalıyıq.... "Avesta" ilə başlaya bilərik, sadəcə onu
türk abidəsi kimi təqdim edə bilmərik. Bu, təhrifdir.
İradə Musayeva: - "Avesta"da bizə aid çox şey
var. Atəşpərəstliyin bu ərazidə izləri var, abidədə türk sözləri də
var, Zərdüştün Savalan dağı ətrafında doğulması, muğlar, Muğan
ərazisi ilə bağlı faktlar, tarixi abidələrizin, Qız qalasının, bir
çox dini abidələrin özülündə atəşpərəstlik məbədləri dayanır...
Azər Turan: - Bəllidir ki, ərəblər yalnız əhl
əl-kitab olanların ibadətxanalarına toxunmur, bu səbəbdən də onları
cizyə ödəmək şərti ilə ibadətlərində sərbəst buraxırdılar. "Avesta"
isə islamda səmavi kitab kimi qəbul olunmur. Ona görə də
atəşpərəstlərə cizyə ödəməklə ibadət icazəsi verilə bilməzdi.
İradə Musayeva: - Azər müəllim, dini kitabımız
deyil, amma ədəbiyyat faktımıza aidliyi var. Azər müəllim
birbaşlanğıclı ədəbiyyat istəyir, təmiz ədəbiyyat... Amma dünyada
elə ədəbiyyat varmı?
Səadət Şıxıyeva: - Yəqin ki, elə bir ədəbiyyat
yoxdur...
İmamverdi Həmidov: - Azər müəllim, "Avesta"da
bizim ədəbiyyata aidlik çoxdur...
İradə Musayeva: - Dünyagörüşümüzdə, həyat
tərzimizdə də var onun əlamətləri, "Avesta"nın...
Səadət Şıxıyeva: - Zərdüştlüyün əlamətləri
nağıllarımızda da var...
Azər Turan: - Mübahisə etməli məsələdir. Amma
mən fikirlərimi "Darülmöminin" kitabımda yazmışam. Bir də "Alp Ər
Tunqa öldi mü/ ısız ajun qaldı mu/ ödlək öçin aldı mu/ emdi yürek
yırtılur" sözləri bizim dilimizdə elə həmin "Avesta" dönəmində
söylənib. Öz dilimizdə.
İmamverdi Həmidov: - Təəssüf ki, bizim
alimlərimizin içərisində ədəbiyyat tariximizi hələ də XIII əsrdən,
Həsənoğludan başlamaq istəyənlər də var...
Səadət Şıxıyeva: - Həsənoğlu hələ yaxşıdır,
Molla Pənah Vaqifdən başlamaq istəyənlər var....
Azər Turan: - Bəlkə də bu dediklərimin söhbətə
dəxli yoxdur. Amma deməmək də olmur. Orxan Şaiq Gökyay 1938-ci ildə
İstanbulda nəşr olunmuş "Dede Korkud" kitabına yazdığı belə bir
məlumatı xatırladır: "Berlində çıxmaqda olan "Açıq söz" məcmuəsində
(1936) Dədə Qorqudun on üçüncü hekayəsi başlığıyla kiçik bir not
vardır: ...Dədə Qorqud hekayələrinin şimdiyə qədər on iki hekayədən
ibarət bulunduğu zənn edilməkdə idi. 4 avqust 1936 tarixli
"Bakinski raboçi" qəzetəsində oxunduğuna görə, prof. Çobanzadə son
dəfə Leninqradda ikən Şərqiyyat İnstitutu yazmaları arasında Dədə
Qorqudun şimdiyə qədər məlum olmayan on üçüncü hekayəsini
bulmuşdur. Bulunmuş olan hekayənin gərək Azərbaycan ədəbiyyatı,
gərək Azərbaycan tarixi baxımından böyük əhəmiyyəti varmış.
Bakıdakı Dil və Ədəbiyyat İnstitutu hekayəni bu günlərdə ayrıca
nəşr edəcəkmiş. Bu xüsusda hekayənin nəşrinə intizarən daha fazla
bir şey söyləməyə imkan yoxdur".
Çobanzadələr, Gökyaylar havadan söz demirlər ki... Amma 37-ci
ildə Bəkir Çobanzadə də gedib, o əlyazma barədə məlumat da yoxdur.
Yəni 13-cü boy yoxdur. Alimlərimiz Çobanzadənin nişan verdiyi səmtə
doğru gedə bilməzdimi? Arayıb-axtarmaq olmazdımı? Yaxud, Fuad
Köprülü Zəki Vəlidi Toğanın hələ vaxtilə İstanbul kitabxanalarında
moğol hakimiyyəti dönəmində Azərbaycanda danışılan və yazılan
türkcədə 4-5 səhifəlik Azəri-türk mətnini tapıb tədqiq etməsindən
yazırdı. O qaynağı Köprülünün özü də oxumuşdu. Zəki Vəlidinin
ölümündən sonra həmin sənədin aşkara çıxmaması, bu son dərəcə
qeyri-adi məsələnin Azərbaycan dilçilərini, tarixçilərini,
ədəbiyyatşünaslarını rahatsız etməməsi adamda heyrət qarışıq
təəccüb doğurur.
Elnarə Akimova: - Azər müəllim, çox əhəmiyyətli
məsələlərə toxunursunuz. "Kitabı-Dədə Qorqud" dastanının
tədqiqatçıları belə vacib faktı nədən görməzdən gəliblər,
maraqlıdır? Ümumiyyətlə, XX əsrin birinci yarısının aydınları
ədəbiyyat tariximizin, ümumtürk abidələrimizin öyrənilməsinə daha
sistemli və daha konseptual yanaşıblar. Hər halda ortada repressiya
faktı var və unutmayaq ki, bu proses ilk növbədə, rejim üçün
"təhlükə mənbəyi" sayılan düşünən beyinləri, sağlam zəkaları yox
eləmək niyyəti güdürdü.
Mövzumuz o qədər əhatəlidir ki, istər-istəməz mübahisələr
yaranır, geniş izahlara ehtiyac duyulur və s. İstərdim ki, Səadət
xanım Nəsimi mövzusunda səsləndirilən iradları cavablandırsın.
Səadət Şıxıyeva: - İradə xanım haqlı olaraq
bayaq dedi ki, Azərbaycandan kənara çıxanda, xüsusilə konfrans və
digər elmi toplantılarda Nizami, Nəsimi, Füzuli və digər
klassiklərimizin milli mənsubiyyəti ilə bağlı yanlış məlumatlar
söyləniləndə, bizim alimlər, nümayəndələr çox zaman susurlar...
Amma bu həmişə belə olmur, İradə xanım. Əslində, təvazökarlıqdan
uzaq olsa da, Nəsiminin milli mənsubiyyəti ilə bağlı problemi ilk
dəfə mən araşdırmaya cəlb etmişəm. Azərbaycan daxilində bizim
tədqiqatçılar hər zaman Nəsimini öyrənir və düşünürdülər ki, Nəsimi
bizim ədəbiyyata mənsubdur və bu, kənarda da elə belə qəbul edilir.
Amma belə deyil, Azərbaycandan kənarda Nəsimi çeşidli millətlərə
aid edilir. Nəsimi türk, türkman, osmanlı, fars, kürd, ərəb, hətta
bədnam qonşularımıza qədər müxtəlif millətlərin nümayəndəsi kimi
təqdim olunur. Xüsusilə, aktiv olaraq o barədə İraq türkmanları və
türkmənistanlılar çıxış edirlər, çünki orta çağ qaynaqlarında
Nəsimi türkman əsilli kimi təqdim olunub. Bizim tədqiqatçılardan da
buna dəstək olanlar var.
İradə Musayeva: - Qəzənfər Paşayev...
Səadət Şıxıyeva: - Bəli, professor Qəzənfər
Paşayev də onlara dəstək verir. Bundan başqa, İranda yazılan
tədqiqatlarda Nəsimi xüsusilə şirazlı olaraq təqdim olunur ki,
bunun da arxasında onu fars kimi təqdim etmək niyyəti durur. Amma
Nəsimi haralıdır, milliyyət etibarilə kimdir, bununla bağlı istər
Azərbaycanda, istərsə də Türkiyədə nəşr olunan məqalələrimdə bu
məsələyə aydınlıq gətirmişəm. Nəsimi şirvanlı da deyil, bu -
Nəsiminin şirvanlı olması məsələsi XX əsrin başlarında Salman
Mümtazın ehtimalı ilə başlayır. S.Mümtaz da demir ki, Nəsimi
şirvanlıdır, sadəcə bildirir ki, Nəsiminin qardaşının məzarı
Şirvandadır. Bundan sonra Nəsiminin Şirvanla bağlı həyatı barədə
rəvayətlər uyduruldu və həqiqi tarixi faktlar arxa plana keçdi. Mən
Türkiyədə Nəsimiyə həsr edilmiş bir konfransda məhz Nəsiminin milli
mənsubiyyəti ilə bağlı məruzə etdim. Orada ciddi nəsimişünaslar da
var idi. Sonra həmin məruzə türkiyəli tanınmış nəsimişünas alim
Hüseyn Ayana həsr olunmuş topluda da nəşr olundu. Bu məqalə həm
Türkiyə, həm də Azərbaycan türkcəsində Türkiyədə çap olunub... Öz
mətbuatımız və elmi nəşrlərimizdə də Nəsiminin milli mənsubiyyəti,
Azərbaycan türkü, Təbriz türkü olması barədə məqalələrim nəşr
olunub.
İradə Musayeva: - Sizin bununla bağlı
kitablarınız var?
Səadət Şıxıyeva: - Var, amma hələ geniş
variantı nəşr olunmayıb. Bu problemlərlə bağlı irili-xırdalı 200-ə
qədər məqaləm var. Amma təəssüf ki, kitabları gərək öz vəsaitinlə
çap eləyəsən və paylayasan... Reallıq budur..
İradə Musayeva: - Amma bu tədqiqatlar, kitablar
sizdən daha çox bizim ədəbi-mədəni irsimiz üçün vacibdir. Bu
məsələlər institutlarda, elmi mərkəzlərdə, tədqiqat mərkəzlərində
həll olunmalıdr, Səadət xanım. Bu zəhmət üçün sizə minnətdarlıq
düşür. Bu kitabların nəşri onları düşündürməlidir, əslində...
Nəsimiyə ən böyük zərbəni elə nəsimişünas özü
vurur
Səadət Şıxıyeva: - Mən Nəsimi ilə bağlı fikrimi
tamamlamaq istəyirəm. Öncə, Nəsimi mövzusunu bitirim. Deməli,
bildirildi ki, bizim alimlər, tədqiqatçılar gedib beynəlxalq
tədbirlərdə susurlar, milli mənsubiyyət məsələsi ilə bağlı
mübahisəli məqamlara münasibət bildirmirlər, bu hər zaman belə
olmayıb. Biz yeri gəldikcə, münasibətimizi bildiririk. Bilirsiniz,
əslində beynəlxalq tədbirlərdə iştirak edən tədqiqatçıdan iki mühüm
şərt tələb olunur: biri dil bilməkdir, biri də cəsarətdir. Əgər
mənim alimim qarşısındakına etiraz etməyə özündə cürət tapmırsa,
onda, təbii ki, biz Azərbaycan ədəbiyyatının mənafeyini, mövqeyini
müdafiə edə bilməyəcəyik. Birinci şərt xarici dil bilməkdir,
iddiaçı ilə öz dilində danışmaq, onun qarşısına ciddi elmi
faktları, mötəbər qaynaqları qoymaqdır və təbii ki, bir də cəsarət
lazımdır. Həm də Azərbaycan sevgisi gərəkdir - əgər sən
tədqiqatçıda bu yoxdursa, təbii ki, son nəticə etibarilə də
acınacaqlı vəziyyət yaranır. Əslində, tək Nəsiminin milli
mənsubiyyəti ətrafında mübahisələr getmir, az əvvəl haqqında söhbət
elədiyimiz Nizami və Xaqani - xüsusilə bu iki böyük sənətkarımız
İran ədəbiyyatının nümayəndəsi kimi öyrənilir.
İradə Musayeva: - Xətib Təbrizi, Qətran Təbrizi
də.
Səadət Şıxiyeva: - Əsas bu ikisi vurğulanır.
Çünki onlar daha görkəmli ədəbi şəxsiyyətlərdir və ayrıca ədəbi
məktəb yaradıblar. Daha az məhsul verən şairlərimizi vurğulamaq
istəmirəm. Ümumiyyətlə, Nəsimi, Cahanşah, Xətai, Füzuli
türkmanəsilli olduqları üçün Türkmənistanda türkmən ədəbiyyatının
nümayəndəsi kimi öyrənilir. Cığatay türkcəsində yazdıqlarına görə
Kişvəri, Ziyayi, Bəsiri - bunlar Özbəkistanda Özbəkistan ədəbiyyatı
tarixinə özbək ədəbiyyatı nümayəndələri kimi daxil olublar. Mən
yeri gəldikcə, məqalələrimdə, istər rus, istər türk, istərsə də öz
doğma ana dilimizdə yazdığım məqalələrdə bu məsələlərə münasibət
bildirmişəm. Amma bir nəfərlə bu həll olası məsələ deyil. Bu məsələ
ciddi qayğı tələb edir, müvafiq dairələrin diqqətini, marağını
tələb edir. Biz "Azərbaycan, Azərbaycan" deməklə məsələ həll
olunmur. Azərbaycana aid şairlərimizə biz sahib çıxmalıyıq. Amma
qaynaqlarla, faktlarla, obyektivcəsinə, yoxsa ki, bu nə dava ilə,
nə də süni təbliğatçılıqla həll olunası məsələ deyil.
İradə Musayeva: - Çoxu da yanlış tədris
olunmaqda davam eləyir. Beyinlər də zəhərlənib və belə də
gedir...
Elnarə Akimova: - Səadət xanım, siz dil
məsələsinə toxundunuz. Dildəki təhriflər üçün tərcüməçilərin işi
hansı elmi-ədəbi mövqelərdə, hansı qurumlarda, belə demək mümkünsə,
"məsuliyyətə cəlb edilir"?... Məsələn, Elmlər Akademiyasının bu
irsin tədqiqi ilə məşğul olan şöbələri belə bir məsuliyyəti öz
üzərinə götürürmü? Konkret olaraq bununla bağlı hansı nöqsanlar
aradan qaldırılıb?
Səadət Şıxıyeva: - Çox təəssüf ki,
mənbələrimizin tərcüməsi ilə bağlı belə bir mərkəz və ya
dəyərləndirmə mexanizmi yoxdur. Təsəvvür edin ki, Nizaminin
əsərlərinin tərcüməsində də çoxlu təhriflər var. Nizaminin
dünyagörüşü, onun bir çox məsələlərə münasibəti təhrif olunub.
Bizim qaynaqlarımızın, İmamverdi müəllim demişkən, tədqiqi,
tədrisi, təbliği - bütün bu sahələrdə o qədər boşluqlar var ki, 3-5
nəfərlə həll olası deyil. Bu, ciddi elmi mərkəzdə, fərqləndirilmiş
alimlərin birbaşa nəzarəti altında sistemli şəkildə həyata
keçirilməlidir.
İradə Musayeva: - Səadət xanım, Əliyar
Səfərlidən soruşurlar ki, Azərbaycanda hansı nəsimişünasları
tanıyırsınız? 2-3 ad çəkir. Biri də Rəhim Əliyev. Rəhim Əliyevin
isə özü yazır ki, Nəsimiyə müsəlman demək olmaz. Nəsimi haqqında ən
böyük zərbəni elə nəsimişünas özü vurursa...
Səadət Şıxıyeva: - İradə xanım, "şünas" çox
böyük bir addır. Nizamişünas, füzulişünas, nəsimişünas - bunlar nə
deməkdir? Mütəxəssis - "şünas" həmin sahənin bütün cəhətlərini
bilməlidir. Yəni mənim üçün bu gün nəsimişünas deyilirsə, mən onu
özüm üçün çox yüksək bir epitet hesab edirəm. Mən Nəsimi ilə bağlı
bir çox sahələri - onun elmi tərcümeyi-halını, sələflərini,
xələflərini, fəlsəfi dünyagörüşünü, poetikasını - hamısını sistemli
şəkildə araşdırmışam. Bununla belə, "şünas" sözü deyiləndə mən
düşünürəm ki, mənə böyük bir etimad göstərirlər. Amma bu gün bir
çoxları Nəsimi ilə bağlı, tutaq ki, üslubi bir cəhəti və yaxud
hansısa məhdud bir sahəni araşdırsa, özünə "şünas" deyir. Tək
Nəsimidən söhbət getmir, ümumiyyətlə, bizdə bir sıra anlayışlar,
elə bil ki, müəyyən mənada dəyərini itirib. Nəsiminin dini
mənsubiyyətinə toxundunuz. Özü deyir ki, "imami məzhəbəm". Özü şiə
olduğunu etiraf edir. Baxmayaraq ki, hürufilərin dini mənsubiyyəti
ətrafında mübahisələr var, bir qismi deyir ki, onlar sünni
məzhəbindən çıxıblar, bir qismi deyir ki, şiə məzhəbindəndirlər.
Əslində hürufilik təriqətində müxtəlif məzhəblərin nümayəndələri
cəmləşmişdi. Amma Nəsiminin özü dili ilə deyir ki, "mən imami
məzhəbəm", yəni şiəyəm. Nəsiminin istər farsca, istər türkcə
şeirlərində imam Əlinin məhəbbəti o qədər səmimi, o qədər poetik
şəkildə dilə gətirilib ki, onun məzhəbi mənsubiyyətinə biz şübhə
eləyə bilmirik. Eləcə də Nəsimi 12 imamın mədhinə həm fars, həm
türk dillərində ayrı-ayrı şeirlər həsr eləyib. Amma Nəsiminin dini
mənsubiyyəti, məzhəb mənsubiyyəti bir qədər kütlənin məzhəb və dini
mənsubiyyətindən fərqlidir. Nəsimi həm də filosofdur, Nəsimi həm də
şairdir. Onun o dini anlayışlara, o dini görüşlərə poetik bir
yanaşması, fərqli yozumları var. Bu yozumlar bəzən təsəvvüfi, bəzən
şairanə baxış bucağındandır, bəzən fərdi yanaşmadan qaynaqlanır.
Ona görə də bəzi tədqiqatçılarda şübhə yaranır.
İradə Musayeva: - Həzrət Əli sevgisi dediniz,
məsələn, Həzrət Əliyə həsr elədiyi şeirdə belə də tədqiqat, təhlil
var ki, deməli şeri yarıdan kəsir Güntay Gəncalp, biz ona nə qədər
qeyri-ciddi təhlil kimi reaksiya versək də, bu fikir yayılıb,
saytlarda, qəzetlərdə gedir. Deməli, bu Həzrət Əlini Allaha şərik
qoşur. Əgər sizin şeir yadınızdadırsa, deyir gəlir gəlir, ən axırda
sonda deyir ki, - mən əzbər bilmirəm, mənasını deyirəm - Əli
sevgisi barədə deyir ki, o Allahın ən yaxşı bəndəsi kimi yaratdığı
bir bəndə idi. Amma şeri yarıda kəsib öz ideyasına uyğunlaşdıran
təhlillər təhriflərə gətirir. Bu cür nümunələr çoxdur. Görünür
meydanı boş görəndə belə diletantizm nümunələri çoxala bilir...
Səadət Şıxıyeva: - Hətta Nəsiminin farsca bir
şeri var, orada deyir ki, mənim nəzərimdə Həzrət Əlinin mövqeyi
Məhəmməd Peyğəmbərdən (ə.s.) sonradır. Həzrət Əlini vəsf eləyir,
amma Məhəmməd Peyğəmbərə olan sevgisini də açıq-aydın dilə gətirir.
Onda əliallahilik yoxdur, o yozumlar təhrifdən başqa bir şey
deyil...
İradə Musayeva: - Əslində adi oxucu da səmimi
şəkildə onu oxuyanda görür ki, Nəsimidə problem bir şey yoxdur. Elə
nəsimişünaslar yaradır bu problemləri çox zaman....
Səadət Şıxıyeva: - Elədir. Şair özü deyir ki,
"Səbexanəm, hafizəm, Quranda ustad olmuşam". Nəsimi Quranı çox
gözəl bilib. Və türk divan şeirində Mövlanədən sonra Qurana ən çox
müraciət eləyən, Qurandakı surə və ayələrdən istifadə edən şair
Nəsimidir. Niyə Mövlanədən sonra deyilir? Çünki Mövlanənin irsi
böyükdür. Onun həm divanı çox böyük həcmdədir, həm külliyyatı. Bu
baxımdan onun irsindəki istinadlar da sayca daha çoxdur. Özü də
mənə nə qəribə gəldi? Bunu kim ifadə eləyib? - Tacik alimi Əlaxon
Əfsaxzod. Caminin tanınmış tədqiqatçısıdır. O deyir ki, Mövlanədən
sonra Qurandan ən çox iqtibas verən şair Nəsimidir. Türkiyədə mənim
digər bir həmkarım var, çox dəyər verdiyim bir alimdir - Mustafa
Ünver. O, "Hürufilik və Quran" adlı bir tədqiqat işi yazıb və
Nəsimi haqqındakı araşdırmasını belə bir qənaətlə yekunlaşdırıb ki,
"Nəsimi Quran şairidir". Apardığı tədqiqatın və çoxsaylı faktların
əsasında söyləyir bu mülahizəsini.
Növbəti dəfə daha inamlı olacağıq
İradə Musayeva: - Görünür burada nə isə bir
maraq var.
Səadət Şıxıyeva: - Bəli, əksini söyləmədə
kimlərinsə marağı var.
İradə Musayeva: - İmadəddin "dinin dirəyi"
deməkdir də. Şeyx Nizami, Mövlanə Füzuli, İmadəddin Nəsimi,
Əfzələddin Xaqani, hamısı dinin fəlsəfəsinə tapınan adamlar
idi...
Ataəmi Mirzəyev: - Biz ədəbiyyatşünaslığımızın
inkişafından danışırıq. Yəni müstəqillik qazanandan sonra
Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığında klassik irslə bağlı dəyişmədən,
onun inkişaf meyillərindən bəhs edirik. Amma gəlin bir faktı etiraf
edək ki, hal-hazırda klassik ədəbiyyat üzrə araşdırıcıların, demək
olar ki, 99 faizi sovet dövrünün yetişdirmələridir. Müstəqillik
dövründə, demək olar ki, bu sahədə inkişaf getmir. Mən indi izah
edəcəyəm ki, bunun səbəbi nə ilə bağlıdır. Birincisi, istər orta
məktəblərdə, istərsə də ali məktəblərdə ədəbiyyat fənninin tədrisi
lazımi səviyyədə deyil. Orta məktəbdə klassik dövrün, ədəbiyyat
tarixinin tədrisi çox aşağı səviyyədədir. Hətta təsəvvür edin ki,
dərsliklərdə klassiklərdən qəzəl verilir, beytlər verilir, amma
səhifənin aşağısında onlarda işlənən ərəb-fars sözlərinin lüğəti
yoxdur. Orta məktəb şagirdi o qəzəli, o beyti oxuyub başa düşə
bilmir. Çünki sözlərin izahı və nümunənin şərhi yoxdur. Eləcə də,
səmimi etiraf edək ki, ali məktəblərin özündə klassik dövrün, eləcə
də ədəbiyyat tarixinin tədrisi qənaətbəxş deyildir. Biz
universitetdə oxuduğumuz vaxtda bilirdik ki, qədim və orta əsrlər
ədəbiyyatını filan müəllim, XIX əsr ədəbiyyatını filan müəllim, XX
əsr ədəbiyyatını filan müəllim tədris edir və s. Yəni bilavasitə
hər bir dövrün ixtisaslaşmış mütəxəssisləri var idi. Şübhəsiz ki,
onların tədris etdiyi dərslərin keyfiyyəti də başqa idi. Amma indi
əksər universitetlərdə ədəbiyyat tarixinin tədrisi necədir? Bir
müəllim ədəbiyyat tarixinin bütün dövrlərindən dərs deyir. Şübhəsiz
ki, həmin müəllimin tədris etdiyi dövr haqqında tələbələrə verdiyi
məlumat mövzu haqqında ümumi bilgidən ibarət olacaq. Çünki həmin
müəllim konkret olaraq o dövrün mütəxəssisi deyil. Mən şəxsən elə
müəllim tanıyıram ki, XX əsr ədəbiyyatı üzrə mütəxəssisdir, o
dövrlə bağlı dissertasiya müdafiə edib, kitabları da, məqalələri də
o dövrlə bağlıdır, amma universitetdə ədəbiyyat tarixinin bütün
dövrlərindən dərs deyir. Yəni, bilavasitə, buradan başlamaq
lazımdır ki, ali məktəblərdə klassik dövrün, ümumilikdə ədəbiyyat
tarixinin tədrisi necədir? İkincisi, klassik dövrü tədqiq etmək
üçün dil məsələsi çox vacibdir. Məlumdur ki, əvvəllər Bakı Dövlət
Universitetinin "Şərqşünaslıq" fakültəsində ərəb filologiyası, fars
filologiyası, türk filologiyası kimi ixtisaslar var idi. Amma
təəssüf olsun ki, müasir dövrdə universitetlərdə o ixtisaslar üzrə
mütəxəssislər yetişdirilmir. Yəni o ixtisaslar yoxdur. İndi həmin
fakültənin ixtisasları dəyişdirilərək ərəb ölkələri üzrə, İran
üzrə, Türkiyə üzrə və s. "Regionşünaslıq" olub. Hazırkı vəziyyətdə
istər həmin fakültənin müxtəlif ixtisaslarına qəbul olunan
abituriyentlərin, istərsə də oranı qurtaran tələbələrin Azərbaycan
ədəbiyyatı tarixi ilə bağlı qətiyyən təsəvvürləri yoxdur. Əvvəllər
şərqşünaslıq fakültəsinə qəbul III ixtisas qrupu üzrə aparılırdı,
yəni həmin qrup humanitar yönümlü idi və o fakültənin müxtəlif
ixtisaslarına qəbul zamanı ədəbiyyat fənnindən də imtahan var idi.
İndi isə həmin fakültəyə daxil olan ixtisaslar II ixtisas qrupuna
keçirilib. Yəni Bakı Dövlət Universitetinin ərəb ölkələri üzrə,
İran üzrə, Türkiyə üzrə və s. "Regionşünaslıq" ixtisaslarına sənəd
verən abituriyent əsas fənlər sayılan riyaziyyat və coğrafiyadan
topladığı balın hesabına daxil olur. O, ədəbiyyat fənnindən imtahan
vermir. Həmin abituriyentin Azərbaycan ədəbiyyatı haqqında
təsəvvürü, demək olar ki, çox aşağı səviyyədədir. Məlumdur ki, orta
məktəblərdə də ədəbiyyat fənni, ədəbiyyat tarixi ilə bağlı sistemli
bilik X və XI siniflərdə verilir. Yuxarı sinif şagirdləri isə artıq
X sinifdə oxuyarkən ixtisas seçimi edərək müəyyən qruplar üzrə
imtahanlara hazırlaşır, yəni bilavasitə həmin qrupda qəbul
imtahanlarına daxil edilən 5 fənni əsas götürür. Hətta müəyyən
pilot məktəbləri var ki, o tədris müəssisələrində X və XI
siniflərdə fənlərin tədrisi ixtisas qrupları üzrə aparılır. Deyək
ki, I, II və IV ixtisas qrupları üzrə təhsil alan şagirdlərə
ədəbiyyat fənninin tədrisinə həftədə 1 saat vaxt ayrılır və həmin
saat formal səciyyə daşıyır, demək olar ki, tədris olunmur. Deməli,
bizim texniki, iqtisadi və tibbi sahədə təhsil alacaq
tələbələrimizin Azərbaycan ədəbiyyatı ilə bağlı bilikləri natamam
olacaq, yaxud da heç olmayacaq. Bir məsələni də vurğulamaq
istəyirəm ki, universitetlərdə Azərbaycan ədəbiyyatı yalnız
filologiya fakültələrində tədris olunur. O da nəzərə alınmalıdır
ki, hal-hazırda ali məktəblərə qəbul 5 ixtisas qrupu üzrə aparılır
ki, yalnız III ixtisas qrupu üzrə ədəbiyyat fənnindən imtahan
vardır. Acınacaqlı haldır ki, xüsusi qabiliyyət tələb edən və V
qrupa daxil edilən rejissorluq, aktyorluq, bəstəkarlıq, rəssamlıq,
xanəndəlik və s. üzrə ixtisaslar vardır ki, həmin sahəni seçən
abituriyentlər də ali məktəblərə qəbul zamanı ədəbiyyat fənnindən
imtahan vermirlər. Deməli, onlar da ədəbiyyat fənnini, demək olar
ki, oxumurlar.
Səadət Şıxıyeva: - Atəmi müəllim, deməli, onlar
klassik ədəbiyyatı faktiki olaraq keçmirlər...
İradə Musayeva: - Tədris proqramları ilə bağlı
o qədər problemlər var ki, bu artıq yeni müzakirə mövzusudur...
Ataəmi Mirzəyev: - Bəli, adicə Nizami
Gəncəvinin "Xəmsə"sinə daxil olan əsərlərin adını bilməyən şagird
və tələbələrimiz var. Bayaq dediyim kimi, ədəbiyyata bəzi ixtisas
qruplarında "bal verməyən" fənn kimi baxılır və şagirdlər də onu
oxumurlar... Universiteti bitirəndən sonra da magistr və
doktoranturaya daxil olmaq məsələsində əngəllər yaranır. Deyək ki,
ərəb və fars dillərini bilən mütəxəssislər artıq AMEA-nın Ədəbiyyat
İnstitutuna gələ bilmir. Əvvəllər belə idi ki, "Şərqşünaslıq"
fakültəsinin ərəb, fars və türk filologiyası ixtisasını bitirən və
həmin dilləri mükəmməl bilən mütəxəssislər aspirantura yolu ilə
Nizami adına Ədəbiyyat İnstitutuna gələ bilirdilər. İndi
təhsilimizdə sahələr çox darlaşıb, tələbələr yalnız ixtisası üzrə
magistr və s. təhsilini davam etdirə bilər. Sanki bu sahədə bir
natamamlıq hökm sürür. Məlumdur ki, ədəbiyyat tarixçisi fars və
ərəb dillərindən birini, eləcə də əski əlifbanı bilməlidir. İndi
necədir? "Regionşünaslıq" ixtisasını bitirən tələbə həmin dili
bilsə də, ədəbiyyatı bilmir. Əvvəlki dövrlərə nəzər salaq: Ziya
Bünyadov, Rüstəm Əliyev, Mübariz Əlizadə, Vasim Məmmədəliyev, Azadə
Rüstəmova, Əliyar Səfərli - onlar şərqşünaslıq fakültəsini
bitirmişdi, o dilin, ədəbiyyatın incəliklərini öyrənmişdilər.
Əvvəllər həm şərqşünaslıq fakültəsini, həm də filologiya
fakültəsinin Azərbaycan dili və ədəbiyyatı ixtisasını bitirənlər də
ədəbiyyatşünaslıq üzrə aspiranturaya gələ bilərdi. Mütəxəssislərin
yetişməsi üçün daha geniş imkanlar var idi, indi isə əksinə, həmin
imkanlar məhdudlaşdırılıb. İndiki təhsillə Ziya Bünyadov, Mübariz
Əlizadə, Rüstəm Əliyev, Azadə Rüstəmova, Əlyar Səfərli, Sabir
Əliyev, Xəlil Yusifli, İmamverdi Həmidov kimi mütəxəssislər
yetişdirmək çətindir və yəqin ki, heç olmayacaq da.
Səadət Şıxıyeva: - Əlbəttə, olmayacaq...
Ataəmi Mirzəyev: - Niyə? Çünki onları
yetişdirən o mühit yoxdur...
Azər Turan: - Gəlin, ümid edək ki, Ziya
Bünyadovumuz da olacaq, Mübariz Əlizadəmiz də, Rüstəm Əliyevimiz
də...
İradə Musayeva: - İmamverdi müəllimimiz də
var...
Azər Turan: - Bəli, elə təkcə Səadət xanım
faktı var bu sahədə...
Səadət Şıxıyeva: - Çox sağ olun, amma hər kəs
öz üzərinə düşən işin məsuliyyətini dərk eləsə, məsələyə vicdanla
yanaşsa, bu qədər də ümidsizlik olmaz...
İradə Musayeva: - Azər müəllim, Səadət Şıxıyeva
faktı var ədəbiyyatşünaslığımızda, doğrudur, amma onun işinə qayğı
və qiymət də varmı? Kitabları çap olunmamış qalıb. Özü də Nəsimi
kimi bir problemli ədəbiyyatşünaslıq məsələsinə çevrilmiş
klassikimiz haqqında. Bizim ürəyimiz ağrıyır, amma bu heç nəyi həll
etmir...
İmamverdi Həmidov: - Bir problem də var. Bu
məsələlər Ədəbiyyat İnstitutunda da narahatlıq doğuran məsələlər
kimi çözülür. Doktoranturaya gələnlərin çoxu müasir dövrü seçir,
klassik dövrə aid mövzu götürənlər yox həddindədir. İsa müəllim
təklif edir ki, ədəbi-nəzəri mövzuları işləyəndə də klassik
ədəbiyyatın materiallarını tədqiqat obyektinə çevirmək
lazımdır.
İradə Musayeva: - Ola bilər ki, müəyyən
güzəştlərlə, yəni ərəb-fars dilini zəif bilən də olsa, amma
qabiliyyətli adamları qəbul edib onu elə institutda yetişdirəsiniz.
İnstitut alimi, istedadı hazır şəkildə qəbul etmək istəməsə,
yetişdirmək, hazırlamaq yolunu tutsa bəlkə də alınar...
İmamverdi Həmidov: - Elə bununla bağlı deyim
ki, indi Akademiyada Təhsil şöbəsi yaradılıb. Orda magistratura
şöbəsi də var. Bəlkə də elə ora qəbul edilənləri hazırlamaq, onları
klassik ədəbiyyat mütəxəssisi kimi yetişdirmək olacaq...
Ataəmi Mirzəyev: - Doğrudur, həqiqətən, Nizami
adına Ədəbiyyat İnstitutunun direktoru İsa Həbibbəyli də bir sıra
yeni şöbə və sektorları təsis edir ki, həmin problemləri həll edə
bilək. Nizamişünaslıq şöbəsini və Füzuli sektorunu açdı ki, klassik
ədəbiyyat daha da dərindən öyrənilsin. Lakin həmin şöbələrdə
işləyəcək mütəxəssislərimiz varmı? Təəssüf ki, bu sahələr üzrə
mütəxəssislərimiz çox azdır. Məsələn, ədəbiyyatşünaslıqla bağlı
saysız-hesabsız kitablar çıxıb. Amma onların içərisində klassik
dövrlə bağlı monoqrafiyalar azdır, olsa da əksəriyyəti
qeyri-peşəkarların, diletantlarındır. Olan kadrlarımız da bir-iki
nəfər, onlar da sovet dövrünün yetişdirməsi...
İradə Musayeva: - O adamların, yaşlı sovet
dövrü kadrlarının da problemi ondadır ki, bəzi məsələlərə hələ də
sovet ədəbiyyatşünaslığı metodologiyasının prinsipləri ilə yanaşır,
bir də müasir, internet dünyasının informasiya bolluğundan çox
zaman xəbərsiz olurlar. Ona görə də dünya ritmi ilə işləyə bilməmək
məsələsi var...
Ataəmi Mirzəyev: - İradə xanım, orta bir nəsil
vardır ki, onlar sovet dövrünün yetişdirmələr olsa da, sizin
dediyiniz tələblərə cavab verir. Lakin təəssüf ki, belə
mütəxəssislərimizin sayı da çox azdır. Klassik irsin tədrisi, nəşri
və təbliği ilə görüləcək işlər çoxdur. Klassikləri yeni nəslə
tanıtdırmaq, sevdirmək, təbliğ etmək üçün onların irsinin nəşrində
yeni forma və üsullar lazımdır. Nəsimi, Füzuli, Seyid Əzim və b.
kimi sənətkarların divanlarının şərhləri hazırlanmalıdır. Məncə,
klassiklərin ədəbi irsini yetişməkdə olan gənclərə onların başa
düşə biləcəyi şəkildə təqdim etməyin vaxtı çoxdan çatmışdır. Qeyd
etdiyim bu sahədə müəyyən işlər olsa da, onlar hələ ki, çox azdır.
Bunun üçün isə, şübhəsiz, səriştəli kadrlar və maddi dəstək
lazımdır.
İmamverdi Həmidov: - Müzakirə çox maraqlıdır.
Amma vaxtımız çatmır ki, təsəvvüfdən danışaq, dil məsələsi, Füzuli
ilə bağlı ədəbiyyatşünaslıq məsələləri, klassik şeir janrları, epik
şeir, mənzum roman və başqa maraqlı və çətin məsələləri müzakirə
edək. "Ədəbiyyat qəzeti"nə minnətdarlığımızı bildirirəm. Biz belə
müzakirələri institutumuzda da davam etdirə bilərik.
Elnarə Akimova: - Çox məsələlər qaldı,
İmamverdi müəllim. Məsələn, ümumtürk abidələrinin tədqiqi və
tədrisi məsələlərinə toxunmaq istərdim. "Avesta"ya müəyyən
münasibət bildirildi. Amma "Divani-lüğat it-türk" niyə bizim
ədəbi-nəzəri fikrin mənbəyinə və tərkibinə çevrilə bilmir?
Səadət Şıxıyeva: - Haqlı iraddır.
Azər Turan: - Məncə, ona görə ki, klassik ədəbi
irsimizi ümumtürk ədəbiyyatı kontekstində tədqiq etmirik... Klassik
Azərbaycan ədəbiyyatını bir sistemin, bir ədəbi-bədii düşüncə
bütövlüyünün tərkib hissəsi kimi görmürük.
Elnarə Akimova: - Çox sağ olun gəldiyiniz üçün.
Həmişə deyirəm ki, azad fikirlərin ardınca azad əməllər gəlir.
Boşluqları göstərmək lazımdır ki, tədqiqatçı hədəfləri düzgün nişan
alsın. İnanaq ki, bu gün aktuallaşdırdığımız problemlər zamanla öz
realizəsini tapacaq və biz növbəti dəfə daha inamlı olacağıq.