Tanınmış yazar Nərmin Kamalla görüşümüz, ötənləri yada
salmağımız, xatirələri çözməyimiz ayrı bir söhbətin mövzusudur.
Onunla Axar.az-ın "Soraq" layihəsində gerçəkləşdirdiyimiz bu
müsahibə isə düşünürəm ki, oxucularımız üçün daha maraqlı
olacaq.
- Nərmin Kamal çoxdandır görünmür, yoxsa bu, bizə belə
gəlir?
- Bu sualdan belə başa düşdüm ki, hər saytın öz oxucusu var.
Mənim göründüyüm saytları da siz tərəfdə oxumurlar, yəqin.
- Bir müddət ailənizlə Londonda yaşadınız. Orada nələrin
xiffətini çəkdiniz, oralarda gördüklərinizdən nələri burada görmək
istərdiniz?
- Orada 3 il elə tez uçdu ki, heç vətən həsrəti mərhələsinə
gəlib çıxmağa macal olmadı. Gözəldir oralar, təkcə Londonda oturub
qalmadım, ölkənin ətraf şəhər və kəndlərini də xeyli gəzdim,
azadlıq, yaşıllıq, təhsil, insan inkişafı çox yüksəkdir, orada
BBC-nin Azərbaycan xidmətində həftədə bir dəfə müəllif yazısı
yazırdım, 2 il çəkdi o yazılar, oralarda olan, Azərbaycanda da
olmasını istədiyim bəzi məsələlər haqda həmin yazılarda yazırdım.
Ancaq elə şeylər də var ki, onlar bizdən geridədirlər, xüsusən
meyvə-tərəvəz məsələsində bizə çata bilməzlər. Bakıya
gedib-gələnlər pomidor-xiyar, üzüm, yemiş gətirəndə daha aydın
görünürdü o fərq. 1970-ci illərdə ora köçmüş farsların açdığı
İranın "Saffron", yəni "Zəfəran" restoranı orada yemək yediyimiz
əsas yer idi.
- Yaradıcılığınız haqda danışaq. Nə işlə
məşğulsunuz?
- Hekayələr yazıram, bir də xarici mətbuatda esselərim çıxmağa
başlayıb, elə Azərbaycan mövzularında: paylaşıram, internetdə yerli
və xarici oxucuların reaksiyalarına baxıram, elə günümüz internetdə
keçir.
- Bəs, London həyatınızın yaradıcılığınıza təsiri
oldumu?
- Ümumiyyətlə, səyahətin çox yaxşı təsirləri olur insana, insan
gəzə-gəzə dünyanın nə qədər geniş, özünün nə qədər kiçik olduğunu
görür, daha təvazökar olur. Şəxsən mənim yaradıcılığıma çox təsiri
oldu.
- Universitet müəllimisiniz. Nadinc tələbələriniz
çoxdur?
- (Gülür) Ay yarımdır dərs dediyim, hələ ki, razıyam, elə
bilirəm, tədris etdiyim fənnə maraq yarada bilmişəm.
- Bizim ədəbiyyat Londondan baxanda görünürmü,
görünürsə, necə görünür?
- Əhali birmənalı şəkildə Azərbaycanı tanımır, mən "Azərbaycan"
deyəndə o qədər "ora haradır" sualını eşidirdim ki, bəzən ötəri
təzə tanışlar "haradansınız" soruşanda daha bezib deyirdim,
Türkiyədənik, oranı dərhal tanıyırdılar. Ədəbiyyatımız da görünmür.
Azərbaycan ədəbiyyatı haqda bir məqalə ver, heç kəs çap etməkdə
maraqlı deyil, ancaq burada bir insan hüquqları, bir mitinq, bir
belə dava-şava xəbəri olsa, bir yazıçı öldürülsə, tez
maraqlanırlar.
- Deyirsiniz, bəzən bezib türkiyəli olduğunuzu
deyirsiniz, bəs, türk ədəbiyyatının London gəzişmələri
necədir?
- Orada türk ədəbiyyatının nüfuzu günü-gündən yüksəlir. Müasir
türk yazıçılar Londonun doğru, əsil ədəbiyyat çevrələri ilə yaxşı
münasibətlər qurublar. Təkcə müasirlər yox, A.H.Tanpınar kimi 20-ci
əsr yazıçılarının da nüfuzu oralarda çox yüksəkdir və
yüksəlməkdədir. Məsələn, elə keçən il "Penquin Buks" nəşriyyatı
Səbahəttin Əlinin "Xəz paltolu Madonna" romanını çap etdi. Bu,
böyük hadisə idi. Özüm elə bu günlərdə həmin romanı oxumağa
başlamışam.
- Oralarda ədəbiyyatımız naminə nələr etmək
istədiniz?
- Oradan nə qədər vacib ədəbiyyat personasından müsahibələr
aldım, elə Enqliş Pen rəhbəri, Pamukun romanlarının ingiliscəyə
tərcüməçisi M.Freeli ilə müsahibəmiz oldu. Bilirsən, onların
Azərbaycan ədəbiyyatı haqda fikri "Əli və Nino" ilə məhdudlaşır.
Düzdür, son illərdə bir çox müasir Azərbaycan yazıçıları
kitablarını öz xərcləri ilə tərcümə etdirib oralarda pulla kitab
çap edən yerlərdə çap etdiriblər, amma bir şey bilmək vacibdir ki,
orada hər çap olunan kitab kitab həyatı yaşamır, yalnız nüfuzlu
nəşriyyatlarda çıxan kitablar o həyatı yaşayır, dünya kitab
okeanında üzə bilirlər. Ədəbiyyat, kitab işi çox inkişaf edib
orda...
- Bəs, Azərbaycan ədəbiyyatı Londonda necə
tanıdılmalıdır?
- Təbliğat işinin dünyaca leqal yolu budur ki, Dövlət Tərcümə
Mərkəzi bir sayt açsın, ayrı-seçkilik etmədən bütün gəlmiş-keçmiş
yazıçı və şairlərimizin adlarını, kitablarının qısa annotasiyasını
qoysun o sayta, onların tərcümə və nəşri üçü 50 faiz, yaxud 70
faizlik qrant elan etsin, xarici tərcüməçi və naşirlər ildə bir-iki
dəfə o qrant üçün baş vursunlar, özləri hansılar seçib bəyənsələr,
onların pulunu dövlətimiz versin və o pulu da hər yoldan keçən
nəşriyyata da verməsinlər. O nəşriyyatlara versinlər ki, o
nəşriyyatlarda çıxan kitabların xarici mükafatlara da qoşulmaq
hüququ var.
- Sorağınızı bir qədər gec aldım, baxmayaraq ki, heç də
səssiz olmamısınız. Daha çox kimlərlə əlaqəniz var, görüşüb,
paylaşmaq, fikir mübadilələri aparmaq baxımından?
- Xaricdə yaşayan, yaxşı yazan yaradıcı azərbaycanlılar var,
onlarla məktublaşıram, onları siz də tanıyarsınız, həmçinin
"Alatoran" jurnalından mənə yadigar qalan dostlarla əlaqəm var.
- Londonda olarkən azərbaycanlı yazar kimi haradasa
özünüzü təqdim etdinizmi, tanıda bildinizmi?
- Bilirsiniz, orda olanda bəzi azərbaycanlı şairlərin,
yazıçıların bir sözü məni təəccübləndirirdi, məsələn, oturduğum
yerdə görürdüm biri yazıb ki, şeirlərimi ingilis dilinə tərcümə
elətdirdim, istəyirəm Londonda kitabım çıxsın. Belə insan
xəbərsizliyi qarşısında ağzım açıq qalırdı. Əvvəla, Amerikanın,
Britaniyanın müasir ədəbiyyatını, ədəbi mətbuatını, nəşriyyatlarını
izləmədən, oxumadan elə birbaşa öz yazılarını, şeirlərini tərcümə
elətdirib kor-koranə ora göndərmək yaxşı deyil, yaxşı nəticə verə
bilməz, bu, özünü azdırmaqdır. Yeri gəlmişkən, bizim tərcüməçilərin
nə qədər keyfiyyətsiz səviyyədə olduğunu görmək üçün yəqin ki,
yeganə yol o dili özünün bilməyindir. Neçə yazarımız var ki,
fırıldaqçılara rast gəlir, pullarını alıb oradakı milyonlarla
mətbəənin birində faylı kitaba çevirirlər, heç dil, qrammatik
səhvlərini də düzəltmədən, içini oxumadan, vurub bir kitab edib,
50-100 ədəd göndərirlər Bakıya. Bu da buralarda fors edir ki,
Londonda kitabım çıxıb. Bilməyib cəsarətli olanlarımız çoxdur, bir
sözlə.
- Bəs, siz nə etdiniz?
- Mən bunun tam əksini etdim, özümü təqdim etməzdən əvvəl
onların olduğu dalğanı tutmağa çalışdım. Buna xeyli zəhmət çəkdim,
sizə deyim. Londonun qaynar ədəbi həyatı var. İlk növbədə, orda
bütün ədəbi mətbuata abunə oldum, həftənin bir neçə gününü
ədəbiyyat tədbirlərinə gedib qulaq asmaqla keçirdim, bəzən o
tədbirlərdən yazılar da yazırdım, Azərbaycanda dərc də olunurdu o
yazılarım. Sonra özümə orda bir yerli ədəbiyyat və yazı müəllimi
tutdum. Mən ingiliscə bir esse yazırdım, o gəlirdi redaktə edirdi,
redaktələrin səbəbini izah edirdi. "Öz üzərində çalışmaq" nə
deməkdirsə, onu lazımınca etdim.
- Demək, heç də papağı günə vermədiniz.
- Elədir. London Ədəbiyyat Festivalından tutmuş London Kitab
Sərgisinə, poeziya festivallarına, daha kiçik gündəlik ədəbiyyat
tədbirlərinə qədər, hər yanda iştirak elədim. Amma əvvəl bilmək
istədim söhbət nədən gedir, qəfil özümü öz şeirlərimlə ortalığa
atmaq mənə ar gəldi, çünki bilmədiyim böyük bir söhbət getdiyini
intuitiv hiss edirdim.
- Oradan yazıb Azərbaycanda dərc etdirirdiniz, bəs,
əlaqələriniz necə qurulub, buradan onlar üçün yazı
göndərirsinizmi?
- Hə, indi başlamışam onların ədəbiyyat jurnallarına yazılar
göndərməyə, indi-indi öyrənmişəm hansı nə çap edir, yaxud o
zümrələrdə tənqid edilən, bəyənilməyən yazı xüsusiyyətləri
nələrdir. O jurnallara dünyanın əlli yerindən milyonlarla yazı
gedir hər gün, nəhəng bir rəqabətdən söhbət gedir...
- Xanım yazıçı necə dolanmalıdır. Ərinin qazancı ilə,
yoxsa yazdıqlarının gətirdiyi qazancla?
- Öz pulunu xərcləməyən insan özünü azad, rahat, xoşbəxt hiss
eləmir. Şəxsən mən öz qazancımla dolanıram, həyatsevər adamam, amma
pulmərkəzçi deyiləm. Ərim məndən daha varlıdır, amma onun pulunu öz
pulum saymıram, ona "mənə filan qədər ver, filan şey alacağam"
deməyə 7 illik evlilikdən sonra da xəcalət çəkirəm və belə bir şey
dediyim yadıma gəlmir.
- Sizin ədəbiyyatımızın sabahı ilə bağlı ümidləriniz
necədir?
- Türk ədəbiyyatı gözümüzün qarşısında necə dünya səviyyəsinə
çıxdı, popsa deyib bəyənmədiyimiz müasir türk yazıçıları var ki,
London kitabxanalarında onların ilk səhifəsi bütün yazıdır, o qədər
ki, onlara oxucular arasında tələb var, kitabxanadan götürüb oxuyub
qaytaran, yenə götürən var. Londonun hər hansı kitab mağazasında ən
azı 4 türk yazıçısının kitabı bu dəqiqə gözəgəlimli yerdədir.
- Deyirsiniz, o gələcək Azərbaycan ədəbiyyatını da
gözləyir?
- Azərbaycan ədəbiyyatına biz bütöv baxdığımız üçün çaşırıq.
Gözümüzün qarşısına Füzuli də gəlir, C.Məmmədquluzadə də, müasir
şairlərdən F.Balabəyli də. Dövlət səviyyəsində bir də görürsən,
tanıtmaq üçün almanax çıxarırlar xaricdə. 100, 200 müəllif
hərəsindən bir əsər olmaqla almanax. Belə tanıtma üsulu səmərəli
deyil. Ədəbiyyat – ayrı-ayrı əsərlərdir, biz də Azərbaycan
ədəbiyyatına ayrı-ayrı müəlliflər kimi, ayrı-ayrı əsərlər kimi
baxmalıyıq.