Ana səhifə |
"Tərcümə prosesində mən Azərbaycan tarixini, mədəniyyətini, dilini daha yaxşı öyrəndim".
Bu sözləri noyabrın 26-da Londondakı "Voterstones" kitab evində
Kamal Abdullanın "Yarımçıq əlyazma" romanının ingilis dilinə
tərcüməsinin təqdimat mərasimində tərcüməçi Anna Tomson
səsləndirib.
Xanım Tomson çox dərin struktura malik əsəri tərcümə etməyin asan
olmadığını deyib:
"Bu əsəri tərcümə etdiyim üçün qürur hissi keçirirəm. Təzəlikdə Kamal Abdullanın başqa bir əsərini— "Sehrbazlar dərəsi" romanını da tərcümə etmişəm və güman edirəm ki, britaniyalı və ümumiyyətlə, ingilisdilli oxucu yaxın zamanda bu maraqlı əsərlə də tanış ola biləcək".
Təqdimat mərasimini Avropa Azərbaycan Cəmiyyəti təşkil edib.
Mərasimə London sənət elitası, tənqidçilər, ədəbiyyatçılar,
teatrşünaslar qatılıb.
Tədbir zamanı Kamal Abdulla və kitabın tərcüməçisi Anna Tomsonun
təqdimatları olub.
Kamal Abdulla və Anna Tomson mərasim iştirakçılarının suallarını
cavablandırıb.
Yazıçı əsərin tərcüməçisi AnnaTomsona, kitabın ön söz yazarı
amerikalı professor Maks Statkeviçə, Avropa Azərbaycan Cəmiyyətinə,
mərasimə toplaşan hər kəsə, Azərbaycanın Böyük Britaniyadakı səfiri
Fəxrəddin Qurbanova təşəkkür edib.
Kamal Abdulla "Yarımçıq əlyazma"nın xarici dillərə tərcümə
prosesinin dayanmadığını, hazırda romanın italyan dilinə tərcümə
prosesində olduğunu da bildirib.
ALOFF teatrının aktyorları əsərdən səhnələr ifa edib.
Sonda müəllif "Yarımçıq əlyazma" romanını oxucular üçün
imzalayıb.
Tarix
2013.11.28 / 00:10
|
Müəllif
Axar.az
|