Axar.az ədəbiyyat adamlarının "Qərb oxucusuna milli
ədəbi dəyərlərdən nəyi təklif edərdiniz, yaxud milli ədəbiyyat
dünyadan nələri əxz etməlidir" sualına verdiyi cavabları təqdim
edir.
Səfər Alışarlı
"Qərb oxucusuna təqdim etməyə bizim cəmi-cümlətanı iki-üç
yazıçımız var. Onlardan yalnız biri sağdır. Fikrimcə, bu
yazıçıların bəzi əsərləri müasir Qərb oxucusunun müəyyən marağına
səbəb ola bilər. Yəni biz onlara "milli ədəbi dəyər" dedikdə
Heminqueyin, Folknerin, Servantesin, Kafkanın, Kastanedanın,
Kamünün, Platonovun, Bulqakovun qarşısında xəcalət çəkmərik. İndi
dünyada inzibati sərhədlər zəifləyib, mənəvi sərhədlər isə tamam
silinib. O baxımdan bütün milli yazıçılar bütün xalqların
yazıçılarıdır. Həyat göstərir ki, bədii əsərdə həqiqi humanizm
dəyərlərini daşımayan milli kolorit ünsürləri çox qısa bir zaman
ərzində bayağılaşır və istehza doğurur. Əgər bizim qranitləşmiş
ədiblərimizin əsərlərini götürüb vərəqləsəniz və ya onların
süjetləri əsasında çəkilmiş filmlərə baxsanız, bunu dərhal
görərsiniz. Müasir yazıçı hər bir xalqın oxucusu üçün maraqlı
olmalıdır. İnsanın mübarizliyinə və məğlubedilməzliyinə xidmət
etməyən, ilahi həqiqətin və ədalətin dərkindən uzaq bütün əsərlər
zaman qarşısında acizdir. Və bizim ədəbiyyatımızın bu dəyərləri
daim təşviq etməyə, nəyin bahasına olursa-olsun onları
dəyərləndirməyə və qorumağa qadir olan təəssübkeşlərinin yoxluğu,
əlbəttə, böyük təəssüf doğurur".
Əlabbas Bağırov
"Çağdaş nəsrimiz "Mirvari"nin bədii mükəmməlliyini,
"Əyilməzliy"in ideya-məzmununun sanbalını, "Qırmızı başınağacı"nın
bal kimi təhkiyəsini, "Dəniz kənarı ilə qaçan Alabaş"ın detallı
təsvirini, "Mən, nənəm, İliko və İllarion"un milli kolorit və şirin
dilini, "Ağ arvana"dakı çöl ətrini Azərbaycan oxucusuna az-çox
dadızdıra bilsə, heç bir əxzə-məxzə ehtiyac qalmaz. Bəyəm,
Azərbaycan ədəbiyyatı da dünya ədəbiyyatının pis-yaxşı bir parçası
deyil ki?"
Etimad Başkeçid
"Biz əvvəlcə "milli ədəbi dəyər" deyəndə nəyi nəzərdə tuturuq,
onu müəyyənləşdirməliyik. Məsələn, ruslar öz ədəbiyyatını xalq üçün
mənəvi-tarixi mənalar yaradan "rus Bibliyası" sayır. Buna onların
haqqı da çatır, çünki ən axırıncı rusun da öz ədəbiyyatı və onun
dünyaya ötürdüyü mesajlar haqqında təsəvvürü var. Bizdə belə şeyi
yalnız arzulamaq olar. Ona görə ki, bizim "Azərbaycan Bibliyası" ya
hələ yazılmayıb, ya da şüurlara yerləşməyib. Odur ki, özümdə
olmayan şeyi Qərb oxucusuna necə təklif edə bilərəm? Amma sözsüz,
burada hər şey birmənalı deyil – məsələn, mən "Kitabı-Dədə Qorqud"u
folklor nümunəsi kimi yox, yazılı ədəbiyyat kimi qəbul edirəm. Bu
əsər sanki konkret dahi müəllifin qələmindən çıxıb. Bizdə bir az
fərasət olsa, bir az pul qoyarıq, Hollivud aktyorlarının iştirakı
ilə möhtəşəm bir film çəkərik. Yunan miflərinin motivləri əsasında
çəkilən filmlər kimi... Nəticədə, hamı bu kitabdan xəbərdar olar,
təkcə ixtisaslaşmış tədqiqatçılar yox. "Kitabi-Dədə Qorqud"
milyonlarla nüsxədə satılar. Bu kitab lokomotiv kimi bütün
Azərbaycan ədəbiyyatını, mədəniyyətini, folklorunu və tarixini
dünyaya tanıtmağa qadirdir. Bu barədə düşünmək lazımdır. Sualın
ikinci hissəsinə gəlincə, ədəbiyyatımız dünyadan çox şeylər əxz
etməlidir. Bilməliyik ki, milli və ümumbəşəri dəyərlər, ictimai
həyatın inkişafından asılı olaraq, daim dəyişilir, burada statik
olan heç nə yoxdur. Biz ilk növbədə hansısa arxaik dəyərlərdən
dördəlli yapışıb qalmamağı öyrənməliyik. Pafosu, yersiz bəlağəti
minimuma endirməliyik. Ən müxtəlif yazı maneralarını, üslubları və
müəllif texnikalarını incələyib, öz yolumuzu tapmalıyıq. Əsas olan
budur".
Nərmin Kamal
"Bu gün dünyada islamçılıq, sekulyarlıq
ətrafında müzakirələrin getdiyini nəzərə alsaq, Azərbaycanın ən
sekulyar müsəlman dövləti kimi Qərb oxucusuna maraqlı olan bir
sərvəti var: 19-cu əsr, 20-ci əsrin birinci yarısındakı maarifçi
ədəbiyyat dediyimiz xətt. Dünyanın on ciddi ədəbiyyat jurnalında
Azərbaycan ədəbiyyatını təmsil edən ikicə mövzu olub indiyə qədər:
bildiyiniz kimi, biri "Əli və Nino"dur, biri də "Molla Nəsrəddin"
jurnalı irsi.
Müasir ədəbiyyatın ürəyi "Nyu Yorker" səhifələrindən boy atıb.
Təsadüfi deyil ki, həmin jurnal "Molla Nəsrəddin" jurnalı, maarifçi
Azərbaycan yazıçıları haqda məqalə çap etmişdi bir neçə il əvvəl.
Bu, ədəbiyyatımız üçün tarixi hadisədir.
"Milli ədəbiyyat dünyadan nələri əxz etməlidir" sualına gəlincə,
elə bil, nə isə almaq üçün uzun bir növbədə dayanmısan. Nə özündən
əvvəl dayananları görürsən, nə özündən sonra gəlib sıraya
qoşulanları. Növbədə Esxildən müasir dövrümüzə qədər xeyli
yazıçılar, əsərlər dayanıb. Bir addım kənara çəkilib onların
hamısını görüb heyrət etməlisən, onda öz kiçik yerini, öz demək
istədiyin sözü, o sözü necə demək istədiyini daha aydın qət
edəcəksən özün üçün".
Sevinc Elsevər
"Mən ədəbiyyatda, incəsənətdə millidən çox bəşəri dəyərlərin
tərəfdarıyam. Amma bununla belə düşünürəm ki, milli ədəbiyyatımız
da dünya ədəbiyyatında layiqli yerini tapmalıdır. Məsələn, folklor
nümunələrimizi götürək. Xüsusən, xalq mahnılarımızın mətnlərini.
Xalq mahnılarımızın mətnləri hamısı şedevrdir. Heç bir fransız bu
cür gözəl misralar qoşa bilməz: "Üzündə göz izi var, sənə kim
baxdı, yarım"... Bayatılarımız, dastanlarımız çox yüksək bədii
dəyərə malikdir.
Amma təəssüf ki, biz onları dünyada kifayət qədər tanıda
bilməmişik. Məsələn, yapon haykuları qədər bizim heç bir şeirimiz
məşhur deyil. Götürək elə aşıq şeirini. Aşıq şeirinin çox gözəl
nümunələri var bizdə. Hətta bu gün də müasir istedadlı şairlərimiz
var: Murad Köhnəqala, Yaralı Bəxtiyar, Elnur Astanbəyli necə gözəl
yazırlar. Yaxud bizim dastanlarımız hind dastanları qədər məşhur
deyil. Bu da obyektiv və subyektiv səbəblərlə bağlıdır. Məncə,
milli ədəbi dəyərlərimizi təbliğ eləməyə dəyər. Milli ədəbiyyatımız
dünya ədəbiyyatından çox şeyi əxz edib.
Yazarlarımız, şairlərimiz həmişə dünya ədəbiyyatında gedən
proseslərdən ayrı düşməmək üçün cəhd göstərib. Amma təəssüf ki, biz
çox vaxt ləngimişik. Məsələn, bu gün bizim müasir gənc şairlər,
yazıçılar dünya ədəbi prosesindən çox kənardadırlar. Sanki uzaq,
yalqız bir adadadırlar. İyirmi beş yaşlı azərbaycanlı yazıçı iyirmi
beş yaşlı fransız yazıçısının nə yazdığından xəbərsizdir. Dünya
ədəbi prosesində hər hansı bir ədəbi cərəyan, istiqamət parlayıb
sönəndən sonra biz də ayılırıq ki, filan şey varmış, ondan gərək
bizdə də olsun. "Bəyin oğurlanması" filmindəki məşhur bir səhnədə
deyildiyi kimi, "o əjdahadan niyə bizdə yoxdur?!" - deyib həmin
əjdahanı süni surətdə dartıb ölkəmizə gətirməyə çalışırıq.
Müasir dünya ədəbiyyatındakı proseslərdən xəbərsizliyimizin ən
böyük səbəbi dil baryerimizin olmasında və tərcümə problemindədir.
Yeni çıxan əsərlər ya vaxtında tərcümə olunmur, ya da ümumiyyətlə,
tərcümə olunmur. Bəzən çox keyfiyyətsiz şəkildə çevrilir.
İngilisdilli yazıçılarımız yox səviyyəsindədir. İngilis dilini
öyrənməyimiz dünya ədəbi dəyərlərini əxz eləməyimiz üçün çox
vacibdir".
Vaqif Sultanlı
"Qərb rasional düşüncə ilə ona lazım olanları zaman-zaman əxz
etməyin yolunu müəyyənləşdirdiyindən bu gün ədəbi dəyərləri bütün
dünyaya diktə edir. Azərbaycan isə Şərqin bir parçası olaraq,
tarixən rasionallıqdan qopduğu üçün öz yaratdıqları özünə də sirr
olaraq qalıb, ədəbi mirasını dünyaya çıxara bilmədiyi kimi, Qərb
estetik təfəkkürünü də sistem halında qavraya bilməyib.
Orta çağlardan günümüzədək Azərbaycan bədii fikrinin miqyası
daralan çevrə ətrafında fırlanıb. Bu isə təbii olaraq, Azərbaycan
ədəbiyyatının tarixən sahib olduğu bəşəri ruhu söndürərək məhəlli
düşüncəyə yuvarlayıb, iqtibas və təqlid sənətinə yol açıb.
Azərbaycanın parçalanması doğma türkcəni zədələyib, yasaqlayıb,
bədii dilin coğrafi sərhədlərini məhdudlaşdırıb, vahid ədəbi
mühitin yaranmasına imkan verməyib. Bu isə nəticə etibarilə dünyanı
tanımağa və dünyada tanınmağa mane olan ən mühüm səbəblərdən
biridir".
Seyfəddin Hüseynli
"Hötenin "Ekkermanla söhbətlər"i yayılandan,
yəni haradasa 2 əsrə yaxındır ki, "ayrı-ayrı xalqların ədəbiyyatı",
yaxud "milli ədəbiyyatlar" anlayışının yerini dünya ədəbiyyatı
tutmağa başlayıb. Bu da, təxminən, o anlama gəlir ki, ədəbi
dəyərlərə münasibətdə universal-beynəlmiləl ölçülər, yaxud
ümumbəşəri ədəbi parametrlər sözün lokal mənasında, milli
meyarlardan önə keçir. Başqa sözlə, estetik və etik mündəricə
baxımından dünya ədəbiyyatı ilə üzvi vəhdətdə təzahür tapmayan, bu
kontekstdə təsdiqlənməyən ədəbiyyat nümunələri, nəinki beynəlmiləl,
heç milli statusunda da doğru-düzgün qərar tutub oturuşa bilmir. Bu
proses dünyada artıq böyük ölçüdə gerçəkləşmiş, özünü doğrultmuş
sayıla bilər. Azərbaycanda da milli və beynəlmiləl ədəbi dəyərlər
arasında sərhədlər, bir qədər gec, bir az ləng də olsa,
şəffaflaşmaqda, aradakı nisbət birincinin tərəfinə tədricən
dəyişməkdədir. Odur ki, ədəbi dəyərlər kimi Qərb, bütövlükdə isə
dünya oxucularına təklif etdiklərimiz də, dünya ədəbiyyatından əxz
etməli olduqlarımız da - əgər inkişaf naminə mübadilədən, tərəqqiyə
aparan inteqrasiyadan söhbət gedirsə - məhz həmin üstün meyarlarla
müəyyən olunmalıdır. Yəni əsas olan meyarların, ölçülərin dürüst,
sərrast təyinidir. Onda bu meyarlara cavab verib ədəbi dəyər
adlandırılacaq konkret nümunələri – istər dünya, istərsə də
Azərbaycan ədəbiyyatından - müəyyən etmək heç də çətin olmaz. Elə
bilirəm ki, nəticədə kifayət qədər geniş, zəngin, rəngli bir siyahı
ələ gələr".
İlqar Rəsul
"Hesab etmirəm ki, ədəbiyyatın Qərb və ya Şərq qarşısında hər
hansı öhdəliyi, yaxud düşünülmüş missiyası olmalıdır. Fikrimcə,
həqiqi ədəbi əsər özü yazılır və bu cür yazı prosesində bunu
bacaran yazıçı özü də təxminən oxucu vəziyyətində olur. Ona görə də
əvvəlcədən nəyisə təklif etmək barədə düşünməyi məqbul saymıram.
Amma prosesin gedişində Azərbaycanın tarixindən - xüsusilə
cümhuriyyəti quranlar, onların taleyi, bolşevik işğalı və s. eləcə
də mədəniyyət nümunələrimiz hansısa formada əsərdə özünə yer
taparsa, bunu çox yüksək dəyərləndirirəm.
Milli ədəbiyyatımızın hələ ki, dünyadan əxz etdikləri göz
qabağındadır. Bir çoxları ya üslubu götürməyə, ya da hansısa, deyək
ki, romanın strukturunu təkrarlamağa çalışır. Məncə, biz dünyadan,
sadəcə, oturub yazmağı, yəni öz istedadımızı sərgiləməyi
öyrənməliyik. Kim daha istedadlıdırsa, gec-tez onda alınacaq".
Akif Əhmədgil
"İsmayıl Şıxlının "Dəli Kür" romanını , Anarın "Yaxşı padşahın
nağılı"nı və Elçinin "Şuşaya duman gəlib" hekayəsini... Klassik
poeziyamızdan Füzuli və Sabirin, müasirlərdən isə Musa Yaqub və
Məmməd İsmayılın şeirlərini... Qərbdən və rus ədəbiyyatından isə
Qoqolun, Çexovun hekayələrini, bir də fransız yazıçısı Antuan de
Sent Ekzüperinin əsərlərini..."
Qan Turalı
"Azərbaycan ədəbiyyatından Qərb oxucusuna heç nəyi təqdim edə
bilmərik. Dəyərlər isə milli deyil, bəşəridir".