Özbəkistanlı şair, tərcüməçi Əzəm Abidovla tanışlığım
dostluq səviyyəsinə qədər yüksələ bildi. Bu gülərüz, qaragöz özbək
türkünün sifətindəki təbəssüm ətrafa da sirayət edirdi.
Tatarıstanın baş şəhəri olan Kazanda Türkcənin 11-ci şeir şölənində
iştirak edən digər türkdilli xalqların yaradıcıları içərisində
yaranan doğmalığa onun xoş danışığı da xüsusi bir önəm verirdi.
Onun həmyerlisi, şair Faxroddinlə birgə Azərbaycan ədəbiyyatına
olan diqqəti də nəzərimdən yayınmamışdı.
Bu yaxınlarda Əzəmlə sosial şəbəkə vasitəsi ilə əlaqə saxlayıb
hal-əhval tutdum:
- Hazırda yaradıcılığınızda durum necədir? Nə işlə
məşğulsunuz?
- Bu yaxınlarda Avropada oldum. Maraqlı sənət adamları ilə, şair
və yazıçılarla görüşlərim oldu. Özümün təxəyyülümün məhsullarını
vərəqə köçürməklə məşğulam. Şeirlər, kiçik hekayələr yazıram.
Ağlımda o qədər ideyalar var ki, bütün bunları yazam gərək. Özbək
yazarların əsərlərini ingilis dilinə çevirməkdə davam edirəm. Eyni
zamanda da müxtəlif ölkələrin yazarlarının əsərlərini özbək dilində
oxucuların ixtiyarına verirəm. Hazırda Əlişir Nəvainin qəzəllərini
ingilis dilinə çevirirəm. Eyni zamanda özbək şairlərinin
antologiyasını da ingilis dilinə hazırlayıram. İki yeni layihəyə də
başlamağı fikirləşirəm: "Bir gün Özbəkistanda" adlı poetik
foto-albom və " Bağlı qapılar". Eyni zamanda Daşkənddə bəstəkar
Yudakov adına muzeydə maraqlı və yaradıcı adamlarla "Maysara"
məclisində görüşlərin keçirilməsinin təşkilati işləri ilə məşğulam.
Tanınmış və gənc rəssamların sərgisini də bu yaxınlarda elə bu
muzeydə gerçəkləşdirəcəyik. Öz saytımda tanınmış xarici
müəlliflərin əsərlərindən nümunələr və onlarla müsahibələri də
yayımlamaq işimin tərkib hissəsidir.
- Bu yaxınlarda Tatarıstanın paytaxtı Kazan şəhərində
Türkcənin 11-ci şeir şölənin iştirakçısı oldunuz. Bu tədbir sizə
hansı təəssüratları yaşatdı?
- Festival dostluq, həmrəylik ab-havasında başladı və sona
çatdı. Bu çox gözəl idi, biz hər birimiz tərcüməçiyə ehtiyac
olmadan bir-birimizi anlayır, fikir mübadilələri aparırdıq.
Təcrübələrimizi bölüşdük, şeirlər oxuduq, şəhərin görməli, tarixi
yerlərinə getdik. Təşkilatçılara sizin vasitənizlə də təşəkkürümü
çatdırıram. Xüsusilə Türkiyədəki dostlarımız. Çox istərdim ki, belə
bir festival mənim ölkəmdə - Özbəkistanda da baş tutsun. Əlimdən
gələni bu işdə əsirgəmərəm. Axı bu, mənim ən böyük arzularımdan
biridir ki, Özbəkistan dünya ədəbiyyatı, mədəniyyəti üçün bir körpü
rolunu oynasın.
Onlar bir-birini elə də yaxşı tanımırlar
- Kazanda tədbirin necə keçməsini dediniz. Bəs siz
kiminlə daha çox ünsiyyətdə ola bildiniz, dostluq, əməkdaşlıq
münasibətləri qurdunuz?
- Adətən yaradıcılıq səyahətlərindən sonra memuarlar yazılır.
Kazanda türk dünyasının bir çox şairi ilə görüşümüz oldu.
Ölkələrimizin iqtisadi, sosial durumu haqda da imkan tapıb söhbət
etik. Sözsüz ki, daha çox yaradıcılıq sferasında fikir mübadilələri
apardıq, şeirlərimizin tərcümələri ilə məşğul olduq. Mən tatar
şairəsi Ulduz xanımı özbək dilinə tərcümə etdim. Tatarıstanlı şair
və tərcüməçi Radif Qataş öz tərcüməsində böyük özbək şairi Çulpanın
tatar dilində olan şeirlər kitabını mənə hədiyyə etməklə məni çox
sevindirdi. Mənə elə gəlir ki, türk xalqlarının ədəbi və əbədi
birliyinin daha yüksək səviyyələrdə təmsil olunmasının vaxtı çoxdan
çatıb. Mən tez-tez xarici səfərlərdə, festivallarda oluram, çox
təəssüf ki, türk xalqlarının şairlərinin tanışlığı çox aşağı
səviyyədədir. Onlar bir-birini elə də yaxşı tanımırlar.
- Əzəm, bəs Azərbaycan ədəbiyyatı haqda bilgin nə
qədərdir? Kimi oxumusan, ümumiyyətlə, Özbəkistanda daha çox kim
tanınır?
- Mən filologiya fakültəsini bitirmişəm. Tələbəlik illərində
bizə Nizami və Füzulinin həyat və yaradıcılığını daha çox
öyrədiblər. Bilirəm ki, bir çox özbək şair və tərcüməçiləri
Azərbaycan klassik ədəbiyyatını tərcümə ediblər və edirlər.
Xüsusilə də poeziyasını. Müasirlərinizdən Xosiyyat Rustamovanın,
Saodat Muxaqmedovanın, Şaxlo Kasimovanın tərcümələrini də oxumuşam.
Gənc yazar Elçin Səfərlinin hekayələri Özbəkistanda sevilərək
oxunur. Ramiz Rövşəni demək olar ki, bütün şeirsevərlər tanıyır və
oxuyur.
Nizami dünyanın ən böyük yazarlarındandır
- Mən özbək şairi Faxroddinin Füzulini əzbərdən
deməsinin şahidi oldum. Füzuli özbəklər üçün kimdir?
- Mənə elə gəlir ki, özbək oxucusu klassiklərə elə də fərq
qoymur. Onlar eyni məhəbbətlə Rumini, Şekspiri, Nəvaini, Xəyyamı,
Nizami və Füzulini sevir, oxuyurlar. Mən özüm də bu dahiləri
tez-tez oxuyur və hər dəfə də nəyisə yenidən kəşf edirəm.
- Bəs özbək oxucusu, ədəbiyyatçısı kimi daha çox kim
doğmadır, daha çox kimi öyrənirlər?
- Sözsüz ki, Nizami Gəncəvini. O, dünyanın ən böyük yazarları
sırasında öncüllərdəndir.
- Əzəm, bəs sən özün iki qardaş xalqın ədəbiyyatında
özünü harada görürsən?
- Müasir yazarlarınızın hekayə və şeirlərini özbək oxucularına
təqdim edə bilsəm, çox şad olaram. Artıq bu istiqamətdə işlərim
gedir.
- Mən sənin yaxşı piano çalmağını da müşahidə etdim.
Deyəsən, həm də bəstəkarsan.
- Uşaq vaxtlarımda musiqi təhsili almışam. Sonradan bu sahədə
müəyyən uğurlarım da oldu. Rübabda və digər alətlərdə ifa etmişəm.
Dövlət orkestrinin solisti olmuşam. "Təbəssüm" vokal-instrumental
xor ansamblının aparıcı üzvlərindən olmuşam. Amma həmişə də
düşünmüşəm ki, mən professional səhnə üçün hələ hazır deyiləm.
Sadəcə, düşünürəm ki, şair və digər yaradıcı sahənin adamı musiqi
ilə dost olmağı bacarmalıdır. Düzdür, mən Kazanda piano da ifa
etdim. Mənə elə gəldi ki, zaldakı çoxsaylı qonaqlar və iştirakçılar
şeirdən və məruzələrdən yorulub, ona görə də bu jesti etdim.
Düşündüyüm kimi də oldu, çox yaxşı qarşılandı.
Dəfələrlə təklif etmişəm ki...
- Əzəm, necədir vəziyyətiniz, özbək yazar necə yaşayır,
əsərləri ilə ruhlara qida verənlər öz qidasını necə əldə edir?
Özbəkistan Yazıçılar Birliyi sizlərə hər hansı bir qayğı, diqqət
göstərə bilirmi, yaxud heç olmasa söz verirmi?
- Məni Yazıçılar Birliyinə üzv götürüblər. Amma doğrusu, mən bu
qurumun fəaliyyət dairəsinin nə olduğunu hələ də bilmirəm, maraqlı
gəlməyib. Düşünürəm ki, ədəbi tədbirlərdə iştirak etmək, oxucuların
yanında olmaq, kitabxanalarda görüş keçirmək daha yaxşıdır, nəinki
hansısa təşkilatın keçirdiyi şablon tədbirlərdə olmaq. Dostlarım
deyir ki, Yazıçılar Birliyini poliklinikası var və çox vaxt buradan
yararlanırıq. Yazıçıların "Durmen" adlı yaradıcılıq evi, istirahət
mərkəzi də var. Dəfələrlə təklif etmişəm ki, bu mərkəzdə görüşlər
keçirək, xarici ölkələrdən yazıçıları qonaq çağıraq burada
qalsınlar, onlarla ünsiyyətdə olaq, ədəbi polemikalar açaq. Hələ
özbək ədəbiyyatının dünyada tanınması istiqamətində də burada bir
beynəlxalq seminar keçirmək təklifini də irəli sürmüşəm. Təəssüf
ki, bütün bunlara cavab verən yoxdur.
- Bəs dövlət necə? Məsələn, bizdə hər il 20 yazara bir
il müddətinə Prezident təqaüdü verilir. Mənzil verilir, bəs
sizdə?
- Bizdə də ədəbi mükafatlar verilir, amma sizinlə müqayisədə bu,
azdır. Dövlət yazarlarımıza dəstək verir, onların kitablarını dərc
edir və sair.
- Bayaqdan dostluqdan danışırıq. De, səncə,
ədəbiyyatımızın bizim türkdilli xalqları birləşdirə biləcəyi
mümkündür?
- Bəli, mən buna inanıram. Bütün hallarda bu mümkündür.
Sərhədlər bağlı ola bilər. Amma ədəbiyyatımızın, musiqimizin sərhəd
tanımaması vacibdir. Sonda bir-birimizi eşitməklə, oxumaqla,
tanımaqla bu birliyə nail ola bilərik.
- Əzəm, vaxt ayırdın, maraqlı söhbət etdik, təşəkkür
edirəm.
- Sən sağ ol. Sağ ol ki, bu imkanı mənim üçün tanıdın, yaratdın,
söhbət edə bildik. Mənim üçün doğma olan bir xalqın oxucuları ilə
həmsöhbət oldum.