Yuxarı

Gənc tərcüməçi Əkrəm Əylislinin uduzduğunu dedi

Ana səhifə Kult
12 Punto 14 Punto 16 Punto 18 Punto
Gənc tərcüməçi Əkrəm Əylislinin uduzduğunu dedi

Azərbaycan Respublikası Nazirlər Kabineti yanında Tərcümə Mərkəzinin keçirdiyi "Dəf(i)nə yarpağı" mükafatının "Ən yaxşı nəsr əsəri tərcüməsi" nominasiyası üzrə birinci yerə Şervud Andersonun "Allahın qüdrəti" hekayəsinin tərcüməsinə görə Təvəkkül Zeynallı layiq görülüb. Bundan sonra 21 yaşlı gəncin bu mükafata sahib olması mətbuatda müəyyən müzakirələrə səbəb olub.

Axar.az Təvəkkül Zeynallını oxuculara tanıtmaq, müsabiqə ətrafında gəzən söz-söhbətə cavab tapmaq üçün gənc tərcüməçi ilə müsahibəni təqdim edir.

– Gənc yaşında belə bir mükafata sahib oldun. Oxucular səni, demək olar ki, tanımır. Özünü təqdim edərdin...

– Mən Naxçıvanın Məmməd Arazın kəndi kimi tanınan Nurs kəndində anadan olmuşam. Bu kənd bir çox yaradıcı insanlar yetişdirib. Atam Əbülfət Zeynaloğlu, dayım Əlabbas Bağırov, əmim Akif Azalp – hər biri bir neçə şeir, nəsr və tərcümə kitabının müəllifi olan yaradıcı insanlardır. Düşünürəm ki, tərcümə sahəsində azdan-çoxdan istedadımın formalaşmasına içində olduğum bu mühitin çox böyük köməyi olub.

Hazırda Azərbaycan Dillər Universitetinin Tərcümə fakültəsində təhsil alıram. Bizim universitetdə təhsil çox yüksək səviyyədə aparılır. Birinci kursda oxuyanda məhz bu təhsil sayəsində ingilis dilindən söz ehtiyatım o qədər artmışdı ki, Heminqueyi orijinaldan oxuyurdum. Orijinaldan oxuyandan sonra başa düşdüm ki, tərcümə ilə orijinalın arasında nə qədər fərq var. Heminqueyin canlı təsvirlərindən çox təsirlənmişdim. Onun iki hekayəsini tərcümə də etmişəm.

– Konkret hansı əsərin orijinalı ilə tərcüməsi arasında böyük fərq olduğunu gördün?

– Ən yaxşı tərcüməçilərdən sayılan Əkrəm Əylislinin Markesin "Gözlənilən bir qətlin tarixçəsi" romanını oxuyanda zövq almadım. Halbuki bu kitab haqda çox təriflər eşitmişdim. Sonra bu kitabın ingiliscəsini tapdım. Bu kitab da tərcümə idi, ancaq orijinaldan ingiliscəyə tərcümə olunduğu üçün əsl mətnə daha yaxın idi. Oxuyandan sonra Əkrəm Əylislinin ikinci dildən tərcüməsinin orijinaldan tərcüməyə uduzduğunu gördüm. Əkrəm Əylisli çox savadlı tərcüməçidir. Ancaq ikinci dildən tərcümə edildiyinə görə bütün tərcümələr uduzur. Yeri gəlmişkən, mənim təhsil aldığım ikinci dil ispancadır. Çox güman ki, qısa zaman ərzində bu dili də daha dərindən öyrənib, ispandilli ədəbiyyatı orijinaldan oxuya biləcəm. Əksər yazıçıları orijinaldan oxumağa başlamışam. Vaxtilə tərcümədə oxuduğum əsərlərin dadını indi daha yaxşı hiss edirəm. Zövq ala bilirəm. Bəzən tərcümədə oxuduğum təsvirləri cansıxıcı hesab edirdim. Ancaq orijinal mətndə artıq yazıçının bu cür təsvirləri niyə verdiyini anladım. Hətta əsərin bədii gücünə bu təsvirlərin çox təsir etdiyini aydın şəkildə başa düşdüm. Con Steynbekin "Qəzəb salxımları" əsərində çox poetik təsvirlər var. Bu əsər pis tərcümə edilsə və yaxud ikinci dildən edilsə, Azərbaycan dilində çox cansıxıcı olardı.

– Bəs sənin tərcümələrində vəziyyət necədir? Bu problemlərdən qaça bilirsənmi?

– Bunu çox fikirləşirəm. Xüsusən, müsabiqəyə qatıldığım müddət ərzində çox fikirləşmişdim. Hətta bir az pessimizmə qapılmışdım. Ancaq dünən "Xəzər" jurnalında Şervud Andersondan tərcümə etdiyim "Macəra" hekayəsini yenidən oxudum, çox xoşuma gəldi. Düşünürəm ki, tərcümələrim pis alınmır. Bizim dekanımız, Azərbaycanın görkəmli tərcüməçilərindən biri Vilayət Hacıyev mən hələ ikinci kursda olanda o tərcüməni oxuyub bəyənmişdi. Düzünü desəm, bu təriflərin növbəti hekayələri tərcümə etməyimdə çox böyük rolu olmuşdu.

– Sən Azərbaycanda tanınan, illərini bu sahəyə vermiş tərcüməçiləri keçərək birinci oldun. Bu, necə bir hissdir? Ümumiyyətlə, müsabiqəyə qatılarkən qalib gələcəyini düşünürdünmü?

– Müsabiqəyə verdiyim tərcüməmə çox güvənirdim. Yüksək yerlərdən birini tutacağımı düşünürdüm. Lovğalıq kimi çıxmasın, mən Azərbaycan dilini yaxşı bilirəm. Uşaqlıqdan poeziyaya marağımın olması bu dili yaxşı duymağıma kömək edir. Akif Azalpın şeirlərinin mənə çox böyük təsiri olub. Dili bilmək yaşla bağlı deyil. Müsabiqəyə qatıldığım zaman düşünürdüm ki, mənim tərcüməmlə müqayisədə yaxşı əsər çox az olacaq.

– Tərcümə Mərkəzi ilə bundan əvvəl əməkdaşlığın olubmu?

– 2013-cü ildə "Macəra" hekayəsini tərcümə edib, "Xəzər" jurnalına göndərmişdim. Onda Tərcümə Mərkəzi Nazirlər Kabinetinin tərkibində deyildi, Mərkəzin kasıb vaxtları idi. Hekayəni vermək üçün Mərkəzin binasına getdim. Mərkəzin o sınıq-salxaq binasına gedib o hekayəni jurnal əməkdaşlarına təqdim edəndə heç qonorar da fikirləşmirdim. Jurnalın o sayı maliyyə dəstəyi olmadığı üçün çıxmadı. Mərkəzə pul ayrılandan sonra çap olundu və qonorarımı da aldım.

– Bədii yaradıcılıqla məşğul olursan? Yoxsa sadəcə, tərcümə ilə...

– Bu bir qədər intim məsələdir. Özüm üçün yazıram. Ancaq hələ üzə çıxarmaq niyyətində deyiləm. Bəlkə də, yazdıqlarım yaxşıdır, ancaq hələ onları çap edəcək qədər cəsarətim yoxdur.

– Müsabiqədə 21 yaşlı gəncin qalib olması müəyyən söz-söhbətlərə səbəb oldu. Bəziləri bu qalibiyyətini şübhə altına alır. Sən nə deyə bilərsən bu barədə?

– Mən bu müsabiqədə iştirak etdiyim üçün müsabiqənin şəffaf keçirildiyini bilirəm. Buna şübhəsi olanlar istərdim ki, tərcüməmi oxusunlar. Ədəbi zövqü olan oxucular mətnə baxanda bu nəticənin obyektiv olduğunu çox rahatlıqla görə bilərlər.

– Sənin tərcümənin əsas üstünlüyü nədir?

– Məncə, mənim mətnimin üstünlüyü onun oxunaqlı olmasıdır. Öz tərcümələrimi işləyəndən sonra bir müddət mətndən uzaqlaşıram. Sonra redaktə etmək üçün yenidən mətnə qayıdıram. Onda necə tərcümə etdiyimi duyuram. Əgər mətn oxunaqlıdırsa, deməli, uğurlu alınıb. Tərcümə zamanı ən çox çalışdığım şey isə orijinalda aldığım zövqü Azərbaycan oxucusuna çatdırmaqdır. Ola bilər ki, üslubda müəyyən dərəcədə dəyişiklik edim, ancaq həmin zövqü olduğu kimi saxlayıram.

Orijinalın əsas qayəsini pozmamaq şərti ilə mətnə bir az sədaqətsizlik göstərmək olar. Hətta təkcə bədii mətnlərin deyil, digər mətnlərin tərcüməsində də bu "sədaqətsizliy"ə yol verdiyimə görə universitetdə müəllimlər tərəfindən tez-tez tənqid olunmuşam. Məncə, bədii mətndə müəyyən dərəcədə sərbəstlik hüququmuz var. Borxesin belə bir fikri var ki, tərcümə orijinalı inkişaf etdirmək xüsusiyyətinə malikdir.

– Tərcüməçi kimi özünü gələcəkdə necə görürsən?

– Ədəbiyyata böyük marağım var. Tez-tez deyirlər ki, "burada oxuyandan sonra xaricdə maliyyə üzrə təhsil al, belə daha çox qazanacaqsan". Ancaq mən heç vaxt pulun marağında olmamışam. Ədəbiyyata yaxın sahələrə daha çox marağım var. Özümü hansısa ənənəvi 8 saatlıq iş rejimində, xüsusən də, ədəbiyyatla bağlı olmayan bir işdə məhv etmək istəmirəm.

– Bəzi gənc yazarlarla yaşlı nəsil arasında bir polemika var. Gənclər Azərbaycan Yazıçılar Birliyini müxtəlif məsələlərdə ittiham edirlər. Sən bu polemikada hansı mövqeyi tutursan?

– Düzü, kimin haqlı olduğunu deyə bilmərəm. Yazıçılar Birliyinə qarşı ittihamlar səsləndirilir. Ancaq bunun nə dərəcədə doğru olub-olmadığını bilmirəm. Bu işlərin içində olmadığıma görə mübahisə ilə bağlı əsaslı fikrim yoxdur.

Tarix
2015.03.23 / 10:20
Müəllif
Rövşən Danyeri
Digər xəbərlər

Təlxək Məmdani ifşa etdi: Nikol Bakıya qarşı oyun qurur

İlham Əliyev Ağ Evdəki atışma ilə bağlı paylaşım etdi

Zelenski Rusiya ilə görüş üçün niyə Bakını təklif etdi?

Bakı ilə Belqrad arasında Astanada mühüm müzakirə

XX əsrin ən böyük texnogen fəlakəti - Çernobılın 40 ili...

Azərbaycanda erkən xəbərdarlıq sistemləri gücləndirilir

Speys TV fəaliyyətini dayandırır

Köçəryan yenə sayıqladı: Yeni müharibə...

Azərbaycanla Ukrayna yeni saziş imzaladı - Foto

Rusiya-Ukrayna danışıqları Bakıda keçirilə bilər - 3 səbəb

KULT
<>
Xəbər xətti
  
  
  
Axar.az'da reklam Bağla
Reklam
Bize yazin Bağla